[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://popa3d



El Tue, 18 May 2010 19:25:30 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió:

> El día 18 de mayo de 2010 19:02, Camaleón escribió:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "Run popa3d in standalone mode?" msgstr "¿Desea que pop3d se
> ejecute en modo «standalone»?"
> 
> "¿Desea que pop3d se ejecute de forma independiente?"
> 
> El término «standalone» se traduce como «autónomo» o «independiente».

Iba a usar "independiente" pero ante la duda... me abstuve. Los términos 
técnicos prefiero que se entiendan correctamente :-)
 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:1001
> msgid "In standalone mode, popa3d will become a daemon, accepting
> connections on the pop3 port (110/tcp) and forking child processes to
> handle them. This has lower overhead than starting popa3d from an inetd
> equivalent and is thus useful on busy servers to reduce load. See
> popa3d(8) for more details."
> msgstr "En modo «standalone», popa3d se iniciará como daemon, aceptará
> conexiones en el puerto pop3 (110/tcp) y se desdoblará en procesos hijo
> para poder gestionarlas. Con este sistema se obtiene una menor
> sobrecarga que iniciando popa3d desde su equivalente en inetd y por lo
> tanto puede resultar útil en servidores con mayor actividad para reducir
> la carga de trabajo. Consulte «popa3d(8)» para obtener más información."
> 
> El término «daemon» puede ser «demonio» (la traducción más literal, yo
> la prefiero) o «servicio».

Vale, "daemon" es como lo solíamos traducir en otro sitio. En su momento 
nos pareció lo más acertado por tratarse igualmente de un término 
técnico. "Demonio" suena un poco a cachondeo. He visto algunas 
traducciones con "servicio demonizado" (como si estuviera poseído :-P) y 
cosas así que tiran para atrás.
 
> "... and forking child processes to handle them. ..."
> 
> "... y creará procesos hijo para poder gestionarlas. ..."
> 
> Creo que queda mejor.

Intentaba ser "literal" >:-)

"Fork" es un verbo complicado, lo he visto sin traducir en más de un 
documento.
 
> "... starting popa3d from an inetd equivalent ..."
> 
> "... iniciando popa3d desde el inetd equivalente ..."
> 
> Creo que el «equivalent» se refiere a inetd, ya que hay varios inted
> diferentes.

Esto no lo pillo, dime cómo lo traduzco, mejor.

> "... Consulte «popa3d(8)» para obtener más información."
> 
> Aquí otro ejemplo de dónde no se suelen usar las comillas, en las
> referencias a las páginas de manual. ;)

Ah, bueno, pensaba que era una orden :-)
 
> A los nuevos como tú debo parecerles un inquisidor de la RAE. xD

Mejor así, yo vengo con otras costumbres arraigadas, pero no hay 
problema, ya se me quitarán :-)

Saludos,

-- 
Camaleón


Reply to: