[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC]po-debconf://bind9



On 7/17/08, Ignacio Mondino <ignacio.mondino@gmail.com> wrote:
>
> Hola.
>
> mmmmm demonio se traduce como demon, daemon es un acronimo de:
> 'Disk And Execution MONitor', a su ves un tipo de espiritu, recuerdo
> que me lo corrigieron toda la vida y me causo mas trauma que library y
> biblioteca. XD
>

Primero: Aquí tienes una lista de términos informáticos [1] y [2] por
algo existen es mejor apegarnos a las normas del grupo y no querer
traducir *library* por *librería* o *by default* por *por defecto*. En
Unix/Linux se conoce como un programa que permanece en segundo plano
ejecutandose continuamente para dar algún tipo de servicio.


Segundo: La lista decide si un termino es ambiguo para otros y se
busca un traducción neutral, si ves los logs se usa *daemon* por
*demonio* además del contexto del script o programa. Yo me inclino por
demonio y no como servicio.

[1]http://es.l10n.kde.org/glosario.php#d
[2]http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario

> Busqué en el archivo de la lista y a principios de 2006 hubo una discusión
> sobre eso, donde se recomienda "servicio" o directamente no traducirlo
> (««daemon»») pero no queda claro cual es la politíca de la lista,
> algunos siguieron usando demonio.
>
> Lo de "Please," no lo tengo claro, a mi me gusta mas traducir literalmente,
> quisiera dejarlo si no es problema.
>
>
> ¿Alguien que nos pueda aclarar esto?
>
> Saludos a todos.
>
> --
> ---------------------------------------------------------------------------
> http://stupidityandmalice.blogspot.com/                     Ignacio Mondino
>                                                                Don't Panic
>
>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iEYEARECAAYFAkh/qCwACgkQuPfkTSOyAeE3LwCfcHDgNJUH4yR+s1gCMpIyYJV5
> PhQAoIkw8tPtbHXiJPtOz3ud4lJ6jMlV
> =98h5
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>


Reply to: