[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC]po-debconf://bind9



Hola.

mmmmm demonio se traduce como demon, daemon es un acronimo de:
'Disk And Execution MONitor', a su ves un tipo de espiritu, recuerdo
que me lo corrigieron toda la vida y me causo mas trauma que library y
biblioteca. XD

Busqué en el archivo de la lista y a principios de 2006 hubo una discusión 
sobre eso, donde se recomienda "servicio" o directamente no traducirlo
(««daemon»») pero no queda claro cual es la politíca de la lista,
algunos siguieron usando demonio.

Lo de "Please," no lo tengo claro, a mi me gusta mas traducir literalmente,
quisiera dejarlo si no es problema.


¿Alguien que nos pueda aclarar esto? 

Saludos a todos.

-- 
---------------------------------------------------------------------------
http://stupidityandmalice.blogspot.com/			    Ignacio Mondino
							      	Don't Panic		



# bind9 translation to spanish
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bind9 package.
# Changes:
# - Initial translation
# Ignacio Mondino <ignacio.mondino@gmail.com>, 2008
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bind9_1:9.5.0.dfsg-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: bind9@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 20:18-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio Mondino <ignacio.mondino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "User account for running the BIND9 daemon:"
msgstr "Cuenta de usuario que ejecuta el servicio BIND9:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user "
"account. To use a different account, please enter the appropriate username.Other startup options for named:"
msgstr ""
"La cuenta de usuario por omisión que ejecuta el servicio BIND9 (named) es "
"««bind»». Para usar una cuenta diferente, por favor ingrese el nombre de "
"usuario apropiado. Otras opciones de inicio para named:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please provide any additional options (other than username) that should be "
"passed to the BIND9 daemon (named) on startup."
msgstr ""
"Por favor ingrese cualquier opción adicional (además del nombre de usuario) "
"que debiera pasarse como parámetro al servicio BIND9 (named) al inicio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Should resolv.conf settings be overridden?"
msgstr "¿Debería sobreescribirse el archivo resolv.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 "
"daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this "
"machine moves around."
msgstr ""
"Por favor indique si se debería forzar al cliente a utilizar el servicio BIND9"
" (named) local en lugar de lo que la conexión actual recomiende, cuando la "
"maquina este en movimiento."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: