[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción de nombres de paquetes (viene de la traducción de descripciones)



El 6/02/08, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> escribió:
> El 6/02/08, César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> escribió:
> > 2008/2/6 Fran <fcocuadrado@gmail.com>:
> > > Hola.
> > >
> > > Soy nuevo por aquí (la lista) aunque llevo ya un tiempo realizando
> > > algunas traducciones de descripciones de paquetes en DDTP.
>
> Alguien había empezado desde que lo puso Juanra en el blog y no
> sabíamos quien ;-)
>

Llevaba más tiempo, pero no con el ritmo actual que fue desde que el
post de Juanra me hizo aumentar al recordarlo.

> > >
> > > Escribo este correo porque hace unos minutos ha surgido una pequeña
> > > discusión en la traducción de la descripción de un paquete
> > > (concretamente "eog"), el tema de la discusión es si hay que traducir
> > > el nombre extendido de los programas que son siglas (en nuestro caso:
> > > EOG = Eye Of GNOME), yo abogo porque los nombres de los programas sean
> > > o no siglas y sus nombres extendidos (en el caso de siglas) no se
> > > traduzcan a no ser que sea un caso excepcional que el nombre extendido
> > > sea también su descripción (como GIMP), ya que la descripción del
> > > paquete es suficientemente explícita para saber qué hace el paquete
> > > aunque no sepamos que significa su nombre (en muchos casos los nombres
> > > no tiene ningún tipo de relación con lo que hacen).
>
> Yo abogo porque no se traduzca nunca el nombre con el que se invoca al
> programa, todo lo demás se debería traducir tanto como se pueda. En
> este caso se le invoca con «eog», que queda tal cual. Ahora «Eye Of
> Gnome» no le dice nada a alguien que no sepa inglés, ni el nombre del
> programa (que es «eog») ni lo que significa. Por eso lo he traducido
> como «El Ojo de Gnome» que no sólo es su traducción, sino que encaja
> con las siglas.
>
> > >
> > > Mi solución sería:
> > >  - Si en la descripción corta se entiende sin traducir lo que hace el
> > > programa, se deja sin traducir, si no se entendiese pues se traduce y
> > > todos contentos (como en el caso de GIMP o GRUB).
>
> Si son siglas sí, pero si es una frase se debe traducir. Si no lo
> traduces no le aportas la misma información al usuario de inglés que
> al de castellano. Ten en cuenta que el usuario no tiene que saber
> inglés.
>

Entiendo tu punto de vista, pero quizá tengo la visión de que el
nombre del programa es como un nombre propio y no debería traducirse
(aunque provenga de unas siglas), en este caso pienso que Eye of GNOME
es lo mismo o tiene el mismo "rango" que, por ejemplo, Iceweasel (el
cual no se traduce, obviamente).

> > >
> > >  - Y en la descripción larga escribir el significado de las siglas (en
> > > el idioma original por supuesto) entrecomillado como se hace en la de
> > > GRUB (por lo menos lo he visto en esa).
>
> Esto no entra en conflicto con lo otro.
>
> > >
> > > En el caso de EOG, la descripción corta indica claramente "Eye of
> > > GNOME graphics viewer program", cuya traducción sería "Visor de
> > > imágenes Eye of GNOME", con lo cual se sabría que es un visor de
> > > imágenes llamado Eye of GNOME, y como digo me parece poco importante
> > > como se llame el programa,
>
> Entonces ¿qué más te da que esté traducido? Desde mi punto de vista no
> da igual, para un usuario que no sepa inglés se llama «Visor de
> imágenes ALGOQUENOENTIENDO GNOME».
> Es más, en el menú de nautilus los llama «Visor de imágenes» y en
> consola se llama «eog», con lo que la traducción o no sólo vale para
> darle información al usuario.
>

En este caso la traducción sí que proporciona algo más de información,
ya que ojo de gnome está claro que es algo relacionado con ver, pero
en otros casos a lo mejor la traducción del nombre no sirve de nada e
incluso si después un usuario quiere buscar información sobre algo de
dicho programa (sean errores, complementos, ...) puede que no
encuentre nada al buscar un nombre que no se usa en casi ningún sitio.

Por eso sigo entendiendo que cuando ya se dice lo que hace el programa
que se traduzca el nombre no me parece necesario, por ejemplo:
iceweasel la traducción no tiene nada que ver con lo que hace el
programa, pero la descripción corta indica navegador web iceweasel, y
a nadie le parece raro. (Sé que no es un ejemplo similar ya que no es
un nombre extendido, pero creo que da una idea de que yo pienso que
todos los nombres tienen el mismo valor sean de siglas o no, tengan
algún significado o no, mientras la descripción sea útil al usuario)

> > mientras el usuario sepa para que sirve
> > > dicho programa, y en esta descripción corta queda claro.
>
> Yo creo que deberíamos traducir todo lo que podamos.
>
> > >
> > > Sólo quiero comentarlo entre todos y llegar a algún tipo de acuerdo o
> > > norma, no quiero parecer que quiero imponer mi método.
>
> Has hecho lo correcto. Es mejor discutirlo en esta lista que en los
> comentarios del ddtss.
>
> >
> > Hola Fran.
> >
> > Ultimamente estoy dedicándome también a la traducción de descripciones
> > y ví la discusión que comentas.
>
> Ya decía yo que como había subido la actividad.. es cierto que es
> época de exámenes y se busca la procrastinación, pero... ;-)
>

Menos mal que yo ya no tengo exámenes, y que ahora estoy de baja :)

> >
> > Yo creo que tu argumentación es válida y pienso lo mismo.
> >
> > ¿Más opiniones?
>
> La mía. :-)
>
> >
> > > PD: Si este correo inclumpe algún tipo de norma, pido disculpas y que
> > > quién deba actuar actúe y haga lo que sea necesario con este correo.
> >
> > Por favor, no incumples ninguna norma ;)
>
> Ya te ha contestado César.
>
> >
> > Un saludo,
> > César.
> >
> un saludo.
>
>

PD: Fernando siento haberte mandado este e-mail a ti en lugar de a la
lista, pero no me dí cuenta al responder.

--
Saludos

Fran


Reply to: