[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Traducción de nombres de paquetes (viene de la traducción de descripciones)



Hola.

Soy nuevo por aquí (la lista) aunque llevo ya un tiempo realizando
algunas traducciones de descripciones de paquetes en DDTP.

Escribo este correo porque hace unos minutos ha surgido una pequeña
discusión en la traducción de la descripción de un paquete
(concretamente "eog"), el tema de la discusión es si hay que traducir
el nombre extendido de los programas que son siglas (en nuestro caso:
EOG = Eye Of GNOME), yo abogo porque los nombres de los programas sean
o no siglas y sus nombres extendidos (en el caso de siglas) no se
traduzcan a no ser que sea un caso excepcional que el nombre extendido
sea también su descripción (como GIMP), ya que la descripción del
paquete es suficientemente explícita para saber qué hace el paquete
aunque no sepamos que significa su nombre (en muchos casos los nombres
no tiene ningún tipo de relación con lo que hacen).

Mi solución sería:
 - Si en la descripción corta se entiende sin traducir lo que hace el
programa, se deja sin traducir, si no se entendiese pues se traduce y
todos contentos (como en el caso de GIMP o GRUB).

 - Y en la descripción larga escribir el significado de las siglas (en
el idioma original por supuesto) entrecomillado como se hace en la de
GRUB (por lo menos lo he visto en esa).

En el caso de EOG, la descripción corta indica claramente "Eye of
GNOME graphics viewer program", cuya traducción sería "Visor de
imágenes Eye of GNOME", con lo cual se sabría que es un visor de
imágenes llamado Eye of GNOME, y como digo me parece poco importante
como se llame el programa, mientras el usuario sepa para que sirve
dicho programa, y en esta descripción corta queda claro.

Sólo quiero comentarlo entre todos y llegar a algún tipo de acuerdo o
norma, no quiero parecer que quiero imponer mi método.

PD: Si este correo inclumpe algún tipo de norma, pido disculpas y que
quién deba actuar actúe y haga lo que sea necesario con este correo.

-- 
Saludos

Fran


Reply to: