[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de nombres de paquetes (viene de la traducción de descripciones)



2008/2/6 Fran <fcocuadrado@gmail.com>:
> Hola.
>
> Soy nuevo por aquí (la lista) aunque llevo ya un tiempo realizando
> algunas traducciones de descripciones de paquetes en DDTP.
>
> Escribo este correo porque hace unos minutos ha surgido una pequeña
> discusión en la traducción de la descripción de un paquete
> (concretamente "eog"), el tema de la discusión es si hay que traducir
> el nombre extendido de los programas que son siglas (en nuestro caso:
> EOG = Eye Of GNOME), yo abogo porque los nombres de los programas sean
> o no siglas y sus nombres extendidos (en el caso de siglas) no se
> traduzcan a no ser que sea un caso excepcional que el nombre extendido
> sea también su descripción (como GIMP), ya que la descripción del
> paquete es suficientemente explícita para saber qué hace el paquete
> aunque no sepamos que significa su nombre (en muchos casos los nombres
> no tiene ningún tipo de relación con lo que hacen).
>
> Mi solución sería:
>  - Si en la descripción corta se entiende sin traducir lo que hace el
> programa, se deja sin traducir, si no se entendiese pues se traduce y
> todos contentos (como en el caso de GIMP o GRUB).
>
>  - Y en la descripción larga escribir el significado de las siglas (en
> el idioma original por supuesto) entrecomillado como se hace en la de
> GRUB (por lo menos lo he visto en esa).
>
> En el caso de EOG, la descripción corta indica claramente "Eye of
> GNOME graphics viewer program", cuya traducción sería "Visor de
> imágenes Eye of GNOME", con lo cual se sabría que es un visor de
> imágenes llamado Eye of GNOME, y como digo me parece poco importante
> como se llame el programa, mientras el usuario sepa para que sirve
> dicho programa, y en esta descripción corta queda claro.
>
> Sólo quiero comentarlo entre todos y llegar a algún tipo de acuerdo o
> norma, no quiero parecer que quiero imponer mi método.

Hola Fran.

Ultimamente estoy dedicándome también a la traducción de descripciones
y ví la discusión que comentas.

Yo creo que tu argumentación es válida y pienso lo mismo.

¿Más opiniones?

> PD: Si este correo inclumpe algún tipo de norma, pido disculpas y que
> quién deba actuar actúe y haga lo que sea necesario con este correo.

Por favor, no incumples ninguna norma ;)

Un saludo,
César.

Reply to: