Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)
El mié, día 25 de ene de 2006, a las 06:38:04 +0100, Juanjavier Martínez decía:
> Fermín: soy el que anda mareando la perdiz con lo del iBook....:-)
>
Ya ya. Si es que el mundo es un pañuelo ;-)
> Pero como todo en esta vida tiene dos caras.....para hacer accesible el
> concepto a los «newbies» o «newcomers», entre los cuales me incluyo,
> habría que estar aclarando con llamadas como [1] -en documentación sin
> traducir- o cosas como `N. del T.: daemon: Disk And Execution MONitor'
> -en documentación traducida-.
Perdonad si digo algo que no corresponde pero... Sería lo correcto ¿no?
Si se traduce el término por una palabra en castellano se perdería parte -si no toda- de la información que da el propio acrónimo.
De todas formas estoy totalmente de acuerdo con lo que dices de acercar y hacer accesibles conceptos a nuevos usuarios.
Saludos
PD: Este mensaje lo envié hace unos días pero no llegó a la lista o no lo encuentro en el archivo de la lista...
--
Fermín Manzanedo | Badajoz - Spain | Utilice formatos libres para
http://www.efiex.net | (ferminux) | compartir información. No utilice
Llave pública gpg en pgp.rediris.es | .doc .xls .gif...
Powered by Debian GNU/Linux "Sid" | así, gana la humanidad ;)
Reply to: