David Martínez Moreno wrote:
Siento disentir pero «service» ya se utiliza para otras cosas y como términos distintos deberian traducirse forma diferente, hay un correo de Ricardo al respecto.El martes, 17 de enero de 2006 20:58, Esteban Manchado Velázquez escribió:Hola: On Sat, Jan 14, 2006 at 12:14:03PM +0100, Fernando Cerezal wrote:[...]Mejor «servicio» que «demonio», ¿no? :-?Siento marear al traductor, pero en casi cualquier documentacion, creo que incluidos nosotros, siempre se usa demonio.La verdad es que parece que se ha usado en las traducciones del DWN, pero, ¿está «aceptada» como traducción «oficial» en el grupo? Me extraña que Ender (y otros) no salte contra esto ;-)Ender no ha saltado porque nunca se le había ocurrido.Me parece una buena idea el cambiarlo. :-)
Servicios se usa por todos los lados. Y creo que resulta menos...friki. :-)
y menos concreto
Un saludo,
otro.
Ender.