[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de libpkg-guide



El mar, 27-06-2006 a las 11:23 +0200, Ana Guerrero escribió:
> Hola Alejandro:
> La mayoría de términos de traducción se han estandarizado por unas pocas de personas (si, en su gran mayoria españolas). Pero a muchos españoles (me incluyo), nos horrorizan algunas cosas :)
> Es un tema viejo, que hay que buscar alguna forma de atacar (y
> solucionar) de una vez por todas. Si te bajas el video de la debconf-es
> sobre i10n que impartió jfs, veras que "hablamos" del tema, y la
> conclusión fue: si hay problemas, el coordinador decide, y el
> coordinador es jfs ;)
>
> Un abrazo,
> Ana

Bueno, no veo porqué no se pueda revisar y modificar la «convención» al
respecto de esta palabra.  Ya que no hemos llegado a un acuerdo, pues le
pido el favor a Javier que decida si se acepta mi solicitud de permitir
el uso de las dos traducciones a gusto del traductor o no.

Muchas gracias.

P.D.: lamento todo este lío.

Alejandro Ríos P.

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: