El mar, 27-06-2006 a las 11:23 +0200, Ana Guerrero escribió: > Hola Alejandro: > La mayoría de términos de traducción se han estandarizado por unas pocas de personas (si, en su gran mayoria españolas). Pero a muchos españoles (me incluyo), nos horrorizan algunas cosas :) > Es un tema viejo, que hay que buscar alguna forma de atacar (y > solucionar) de una vez por todas. Si te bajas el video de la debconf-es > sobre i10n que impartió jfs, veras que "hablamos" del tema, y la > conclusión fue: si hay problemas, el coordinador decide, y el > coordinador es jfs ;) > > Un abrazo, > Ana Bueno, no veo porqué no se pueda revisar y modificar la «convención» al respecto de esta palabra. Ya que no hemos llegado a un acuerdo, pues le pido el favor a Javier que decida si se acepta mi solicitud de permitir el uso de las dos traducciones a gusto del traductor o no. Muchas gracias. P.D.: lamento todo este lío. Alejandro Ríos P.
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente