El miércoles, 28 de junio de 2006 17:34, Alejandro Ríos P. escribió: > El mar, 27-06-2006 a las 11:23 +0200, Ana Guerrero escribió: > > Hola Alejandro: > > La mayorÃa de términos de traducción se han estandarizado por unas > > pocas de personas (si, en su gran mayoria españolas). Pero a muchos > > españoles (me incluyo), nos horrorizan algunas cosas :) Es un tema > > viejo, que hay que buscar alguna forma de atacar (y > > solucionar) de una vez por todas. Si te bajas el video de la debconf-es > > sobre i10n que impartió jfs, veras que "hablamos" del tema, y la > > conclusión fue: si hay problemas, el coordinador decide, y el > > coordinador es jfs ;) > > Bueno, no veo porqué no se pueda revisar y modificar la «convención» al > respecto de esta palabra. Ya que no hemos llegado a un acuerdo, pues le > pido el favor a Javier que decida si se acepta mi solicitud de permitir > el uso de las dos traducciones a gusto del traductor o no. Bueno, Javier coordina la traducción de los manuales del DDP, y yo la del web. Mi opinión es, hasta nueva orden, y en lo que a mí respecta, que no, que no son sinónimas en lo que nos atañe. Un saludo, Ender. -- What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing. So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a two word vocabulary. It must be green. -- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpia7lySHEKR.pgp
Description: PGP signature