[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de libpkg-guide



El miércoles, 28 de junio de 2006 17:34, Alejandro Ríos P. escribió:
> El mar, 27-06-2006 a las 11:23 +0200, Ana Guerrero escribió:
> > Hola Alejandro:
> > La mayoría de términos de traducción se han estandarizado por unas
> > pocas de personas (si, en su gran mayoria españolas). Pero a muchos
> > españoles (me incluyo), nos horrorizan algunas cosas :) Es un tema
> > viejo, que hay que buscar alguna forma de atacar (y
> > solucionar) de una vez por todas. Si te bajas el video de la debconf-es
> > sobre i10n que impartió jfs, veras que "hablamos" del tema, y la
> > conclusión fue: si hay problemas, el coordinador decide, y el
> > coordinador es jfs ;)
>
> Bueno, no veo porqué no se pueda revisar y modificar la «convención» al
> respecto de esta palabra.  Ya que no hemos llegado a un acuerdo, pues le
> pido el favor a Javier que decida si se acepta mi solicitud de permitir
> el uso de las dos traducciones a gusto del traductor o no.

	Bueno, Javier coordina la traducción de los manuales del DDP, y yo la del 
web. Mi opinión es, hasta nueva orden, y en lo que a mí respecta, que no, que 
no son sinónimas en lo que nos atañe.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
What was that, honey? It was bad. It had no fire, no energy, no nothing.
 So tomorrow from 5 to 7 will you PLEASE act like you have more than a
 two word vocabulary. It must be green.
		-- DJ Ruby Rhod (The Fifth Element).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpia7lySHEKR.pgp
Description: PGP signature


Reply to: