[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de libpkg-guide



On Tue, Jun 27, 2006 at 11:06:56AM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
> Date: Mon, 26 Jun 2006 10:02:50 -0500
> Alejandro Ríos "P." <alejandro.rios@avatar.com.co> wrote:
> 
> > Lo cierto es que en el diccionario de la RAE las dos palabras son
> > sinónimos y se utilizan tanto en el contexto de un sitio donde se venden
> > libros, como en el de un sitio donde simplemente se almacenan.
> 
> He estado consultando la página web de la RAE, el término biblioteca
> no comprende la afección de "lugar donde se venden libros", por lo que
> no estaría yo tan seguro de que biblioteca y librería fueran sinónimos.
> Por lo que me da a entender la página web antes mencionada parece ser
> que las afecciones del término "biblioteca" son un subconjunto finito de
> las del término "librería".
> 
> Quizás esté equivocado, pero desde mi punto de vista la manera correcta
> de traducir "library" es "biblioteca".

Tiene razón Alejandro, creo, para el caso que nos ocupa: «librería» también lo
define el diccionario como un _conjunto_ de libros (acepción 2), que es la
metáfora que se usaría, en todo caso. La verdad es que prefiero «biblioteca»,
en parte porque creo que librería se asocia mucho más con _venta_ de libros
(al menos en mi entorno):

------------------------------------- 8< -------------------------------------
zoso@hunter:~$ drae librería
   1. f. biblioteca ( local en que se tienen libros).
   2. f. biblioteca ( conjunto de estos libros).
   3. f. Tienda donde se venden libros.
   4. f. Ejercicio o profesión de librero.
   5. f. Mueble con estantes para colocar libros.
   6. f. Am. papelería ( tienda).

           Real Academia Española © Todos los derechos reservados
------------------------------------- >8 -------------------------------------

Si nos ponemos tiquismiquis, ambas se refieren sólo a _libros_, y creo yo que
los hispanohablantes (igual sólo los españoles, no sé) somos mucho menos dados
a hacer comparaciones y metáforas como los ingleses.  Es decir, si a un
hispanohablante le preguntas cómo llamaría a un conjunto de funciones de un
programa informático, no creo se le ocurra ni le suene natural «biblioteca».
Igual me equivoco. Por esa regla de tres, habría que usar algo como
«funcionteca», pero sería un neologismo completamente rompebocas que no
convencería a nadie (probablemente porque es demasiado tarde para tratar de
imponerlo ahora).

    En resumen, a mí me suena mucho mejor «biblioteca», pero según la RAE, el
planteamiento de Alejandro es correcto y también se podría usar «librería»
para hacer la metáfora de «conjunto de».

    Saludos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org>
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: