[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducir backend



El tema es que en castellano usualmente utilizamos la palabra backend.
Yo dejaria esa misma palabra en la traduccion ... Si de todas formas
quieres traducirlo, en este caso se podria traducir por "estructura". Seguramente en otras aplicacoines se
puede traducir diferente.

+++ Erick Ivaan Lopez Carreon [20/07/05 11:37 -0500]:
>:On Wed, 2005-07-20 at 18:22 +0200, Fer wrote:
>:> Estoy traduciendo devel/debian-accessibility/software.wml y aparece a
>:> palabra backend. Entiendo que es el programa que utiliza otro por
>:> debajo para hacer cosas, pero la única traduccion que he encontrado es
>:> «dorsal». Si yo leo:
>:> 
>:>   Debido a limitaciones inherentes de su dorsal, EFlite solo proporciona
>:>   soporte para la lengua inglesa por el momento.
>:> 
>:> yo por lo menos no me imagino que dorsal es el programa que va por debajo.
>:> 
>:> ¿teneis alguna traducción mejor?
>:
>:Programa base?
>:
>:Columna vertebral?
>:
>:Saludos!
>:
>:-- 
>:Erick Ivaán López Carreón -- erick@fsl.org.mx   
>:PGP Key 1024D/9741C03A 2004-11-19 
>:Key fingerprint = 1764 3C6F B433 B2DD 9029  98B1 8E6B 58D3 9741 C03A
>:
>:
>:
>:
>:



-- 
Troubled day for virgins over 16 who are beautiful and wealthy and live
in eucalyptus trees.
Ni sus guerras ni su paz



Reply to: