El Miércoles, 20 de Julio de 2005 16:19, gaba escribió: > El tema es que en castellano usualmente utilizamos la palabra backend. > Yo dejaria esa misma palabra en la traduccion ... Si de todas formas > quieres traducirlo, en este caso se podria traducir por "estructura". > Seguramente en otras aplicacoines se puede traducir diferente. Hasta hace poco en KMail backend estaba traducido como dorsal, y creo que en 3.4.x lo hemos cambiado a infraestructura, pero no estoy del todo seguro. Puedes consultarlo en el SVN de KDE, o si no encuentras otra cosa, dame un toque, y lo busco. Juanma, ¿estás ahí? Tú fuiste el que lo cambiaste... :-) Ender. -- Buzz Lightyear: You killed my father! Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father. -- Toy Story 2. -- Área de Internet - Network services Mundinteractivos - El Mundo C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)
Attachment:
pgpaR_RSz0VFi.pgp
Description: PGP signature