On Wed, Jul 09, 2003 at 05:54:23PM -0300, Herr Groucho wrote: > Alguien podría darme alguna sugerencia sobre la traducción del término > "scanner" en: > > The Nessus Security Scanner is a security auditing tool. > > "Escáner" me parece horrible. Antes que poner "escáner" pongo > directamente "scanner". (Es como poner "cederrón" en lugar de CD-ROM.) Al margen de tu nota. Escáner está bien, pero en realidad no explica la función de Nessus. Nessus es una herramienta de análisis de vulnerabilidades remotas, punto. Yo lo traduciría a: "Nessus es una herramienta para realizar auditorías de seguridad." La traducción de la descripción completa sería "Nessus es una herramienta para realizar auditorías de seguridad. Permite probar sistemas de seguridad en con el objetivo de encontrar vulnerabilidades que deberían ser arregladas. Está formado por dos elementos: un servidor y un cliente. El servidor (demonio), nessusd, se encarga de realizar los ataques, mientras que el cliente, nessus, ofrece una bonita interfaz X11/GTK+." En realidad la descripción (se lo diré a Joy, quizás lo cambie cuando suba en breve la versión 2.0.7) está mal porque en realidad el nombre oficial del proyecto (y del producto) es "Nessus" en lugar de "Nessus Security Scanner". Saludete Javi PS: "Scanner" por cierto puedo ser traducido tanto por escáner como por herramienta de análisis. "Scan" (verbo) sería hacer un análisis o analizar, podría utilizarse escanear (1. tr. Pasar por el escáner.) también, pero queda menos claro y la acepción no se ajusta muy bien a este caso. Para "Security Scanner" yo utilizaría "Analizador de Seguridad" o "Herramienta de análisis de seguridad".
Attachment:
pgpIAmsCFc2MJ.pgp
Description: PGP signature