On Sat, Mar 22, 2003 at 11:03:48AM -0300, Herr Groucho wrote: > [...] > >***command -> orden > >deberíamos de dejar bien claro si admitimos comando y línea de comandos, > >creo que no deberíamos. > > En mi país decimos "comando", no "orden" para referirnos específicamente > a las órdenes dadas a una computadora. Tengo al menos un diccionario que > valida esta acepción. Deberían aceptarse ambas traducciones. > [...] Es probable que algún que otro diccionario recoja la traducción de command como «comando», por el uso que se le ha dado «últimamente». Pero, que yo sepa, lo de «comando» es algo militar :-) De todas formas, si se acepta en América, no sé qué decir. > >by default -> por omisión (por defecto es incorrecto) > > Me abstengo de opinar por el momento. ¿Cuál es la razón de que "por > defecto" sea incorrecto? Creo que la razón es que «por defecto» significa «por no ser suficiente, por no llegar». Es el contrario de «por exceso». En realidad uno podría decir que la falta total es un caso particular de no ser suficiente ;-) pero parece que el uso no es así (excepto a partir de las traducciones del inglés, de «default», «por defecto», por el parecido). > >*** En mi opinión debemos de traducir file siempre por fichero, así nunca > >lo confundiremos > >con la palabra inglesa "archive" > > No estoy de acuerdo. No tenés en cuenta los usos y constumbres de los > países hispanoablantes de América donde se dice "archivo" tanto para > "file" como para "archive". Sí, lo de archivo y fichero es una eterna discusión. Yo no sé si es por ser canario (estamos en el centro de todo), pero me suenan bien las dos. No sé, prefiero no opinar, supongo :-) Saludos, -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgpwHU4czCfpp.pgp
Description: PGP signature