Re: Vamos a ponernos de acuerdo (II)
Ruben Porras wrote:
***¿Que hacemos con los nombres de documentos de Debian?
Debian Policy -> "Normas de Debian"
Debian Free Software Guidelines ->"Directrices sobre software libre de Debian".
¿Los dejamos sin traducir?
Podría mencionarse el nombre propio del documento (en inglés) y entre
paréntesis la traducción (sólo la primera vez que se nombra a esos
documentos en un texto).
***Crypt, decrypt -> cifrar, descifrar. (Más bien para enviar a ORCA)
De acuerdo.
***command -> orden
deberíamos de dejar bien claro si admitimos comando y línea de comandos,
creo que no deberíamos.
En mi país decimos "comando", no "orden" para referirnos específicamente
a las órdenes dadas a una computadora. Tengo al menos un diccionario que
valida esta acepción. Deberían aceptarse ambas traducciones.
library, ¿admitimos ambas librería y biblioteca?
"Library" es biblioteca, nunca "librería" (que es "book store").
font -> tipo de letra (fuente es incorrecto)
De acuerdo.
by default -> por omisión (por defecto es incorrecto)
Me abstengo de opinar por el momento. ¿Cuál es la razón de que "por
defecto" sea incorrecto?
*** En mi opinión debemos de traducir file siempre por fichero, así nunca lo confundiremos
con la palabra inglesa "archive"
No estoy de acuerdo. No tenés en cuenta los usos y constumbres de los
países hispanoablantes de América donde se dice "archivo" tanto para
"file" como para "archive".
--
Fernando J. Rodríguez
Reply to: