[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Vamos a ponernos de acuerdo (II)



Ruben Porras wrote:
***¿Que hacemos con los nombres de documentos de Debian?
Debian Policy -> "Normas de Debian"
Debian Free Software Guidelines ->"Directrices sobre software libre de Debian".
¿Los dejamos sin traducir?

Podría mencionarse el nombre propio del documento (en inglés) y entre paréntesis la traducción (sólo la primera vez que se nombra a esos documentos en un texto).


***Crypt, decrypt -> cifrar, descifrar. (Más bien para enviar a ORCA)

De acuerdo.


***command -> orden deberíamos de dejar bien claro si admitimos comando y línea de comandos,
creo que no deberíamos.

En mi país decimos "comando", no "orden" para referirnos específicamente a las órdenes dadas a una computadora. Tengo al menos un diccionario que
valida esta acepción. Deberían aceptarse ambas traducciones.



library, ¿admitimos ambas librería y biblioteca?

"Library" es biblioteca, nunca "librería" (que es "book store").


font -> tipo de letra (fuente es incorrecto)

De acuerdo.


by default -> por omisión (por defecto es incorrecto)

Me abstengo de opinar por el momento. ¿Cuál es la razón de que "por defecto" sea incorrecto?


*** En mi opinión debemos de traducir file siempre por fichero, así nunca lo confundiremos
con la palabra inglesa "archive"

No estoy de acuerdo. No tenés en cuenta los usos y constumbres de los países hispanoablantes de América donde se dice "archivo" tanto para "file" como para "archive".

--
Fernando J. Rodríguez



Reply to: