Por algo se empieza. Por las discusiones en la lista yo pondría: bug report informe de error (security) advisory aviso de seguridad [Nota: pongo entre parentésis ésta porque a veces no aparece la coletilla] testing <<en pruebas>> unstable <<inestable>> stable <<estable>> [Nota: si se van a utilizar como en inglés entonces entre comillas, ver http://www.debian.org/releases/] release distribución, publicación o versión [Nota: Según el contexto, "to release": distribuir, "was released": se publicó, "release 3.0": versión 3.0... nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ] package paquete [Nota: de perrogrullo pero por si acaso...] port migración o arquitectura [Nota: Según el contexto] maintainer desarrollador [Nota: no "mantenedor", aquí hay que arreglar algunas páginas, por ejemplo, en las de /releases/ se dice que "Debian x.x no se mantiene" (en pié???) ] Esto no es particular de Debian y yo lo sacaría pero: cross site scripting acceso cruzado a dominios (la traducción que propones no es inteligible por amplia) ¿Qué os parece? Javi PS: Lo subo al CVS en www.debian.org/international/spanish/notas
Attachment:
pgpm52NhA5Udt.pgp
Description: PGP signature