On Mon, Feb 10, 2003 at 10:08:49AM +0100, Ruben Porras wrote: > El lun, 10-02-2003 a las 02:15, Aritz Beraza Garayalde escribió: > > No, no estoy aburrido ni nada por el estilo. > > Eso si, estoy un poco dormido, asi que es posible que se me haya colado > > algo. venga... ta pronto!!! > > > > Aritz Beraza Garayalde > > Yo personalmente traduzco "testing" por distribución de pruebas y > "unstable" por inestable. > Ummm.. Sinceramente, habría que tener un documento homogeneizando algunos términos de Debian, sino cada uno traduce lo mismo de distintas formas. Ejemplo: "Release" -> Distribución (algunos otros ponen "liberación") ¿Alguien se anima a cogerse los archivos de la lista de correo y hacer un documentillo con todos los términos _específicos_ de Debian que se han discutido aquí y las distintas opciones propuestas (o consensuadas)? Javi
Attachment:
pgp9Eg2xgK3dn.pgp
Description: PGP signature