On Sat, Dec 14, 2002 at 01:37:03AM +0000, Carlos Mestre González wrote: > El 14-Dec-2002 a las 01:03:03, Esteban Manchado Velázquez escribió: > > On Sat, Dec 14, 2002 at 12:48:22AM +0000, Carlos Mestre González wrote: > > > [...] > > > Gracias por las respuestas. Sí, me interesa empezar a traduciar > > > algo, así que a ver si me podéis pasar algo y a ver como me va. > > > > Lo mejor es que mires qué queda pendiente, en > > > > http://www.debian.org/international/spanish/no-disponible > > > > y que digas en la lista en qué estás interesado (para que todo el mundo sepa > > qué vas a traducir, para no duplicar esfuerzos). > > > Pues viendo lo que hay, creo que voy a elegir el > /usr/share/man/man8/apt-config.8.gz. He estado mirando esta web > http://www.debian.org/international/spanish/presentacion.es.html que > explica como tengo que hacerlo, ¿es correcto lo que pone en esta web, > no?. ¿Alguna otra recomendación?. Por la falta de contestación a la otra > parte del e-mail, no existen reglas especiales de estilo u otro tipo > para traducir, ¿o sí? Pues.... formales creo que no, aunque muchos recomiendan: 1) Usar ispell y revisar bien antes de enviar 2) Mirar el glosario de ORCA para homogeneizar las traducciones 3) Evitar anglicismos innecesarios Y, sobre todo, traduce *siempre* los originales en SGML, WML o lo que sea, nunca las versiones «compiladas». Ante la duda, pregunta en la lista. Saludos y ánimos, -- Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow
Attachment:
pgpgbWBrCrGtw.pgp
Description: PGP signature