[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Lo que hace falta para ser traductor



On Sat, Dec 14, 2002 at 01:37:03AM +0000, Carlos Mestre González wrote:
> El 14-Dec-2002 a las 01:03:03, Esteban Manchado Velázquez escribió:
> > On Sat, Dec 14, 2002 at 12:48:22AM +0000, Carlos Mestre González wrote:
> > > [...]
> > > 	Gracias por las respuestas. Sí, me interesa empezar a traduciar
> > > algo, así que a ver si me podéis pasar algo y a ver como me va.
> > 
> >    Lo mejor es que mires qué queda pendiente, en
> > 
> >    http://www.debian.org/international/spanish/no-disponible
> > 
> > y que digas en la lista en qué estás interesado (para que todo el mundo sepa
> > qué vas a traducir, para no duplicar esfuerzos).
> > 
> Pues viendo lo que hay, creo que voy a elegir el
> /usr/share/man/man8/apt-config.8.gz. He estado mirando esta web
> http://www.debian.org/international/spanish/presentacion.es.html que
> explica como tengo que hacerlo, ¿es correcto lo que pone en esta web,
> no?. ¿Alguna otra recomendación?. Por la falta de contestación a la otra
> parte del e-mail, no existen reglas especiales de estilo u otro tipo
> para traducir, ¿o sí?

   Pues.... formales creo que no, aunque muchos recomiendan:

   1) Usar ispell y revisar bien antes de enviar
   2) Mirar el glosario de ORCA para homogeneizar las traducciones
   3) Evitar anglicismos innecesarios

Y, sobre todo, traduce *siempre* los originales en SGML, WML o lo que sea,
nunca las versiones «compiladas». Ante la duda, pregunta en la lista.

   Saludos y ánimos,

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso*demiurgo*org> - http://www.demiurgo.org
No software patents in Europe! - freepatents.org - proinnova.hispalinux.es
Join Amnesty International - http://www.amnesty.org/actnow

Attachment: pgpgbWBrCrGtw.pgp
Description: PGP signature


Reply to: