[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Más sobre boot-floppies



On Thu, Apr 18, 2002 at 05:31:23PM -0600, Gunnar Wolf wrote:
> Hay un cambio (más bien, 170 cambios ;-) ) que quisiera discutir con
> ustedes, aunque probablemente seré aplastado vilmente: Yo sé que la
> mayoría de los debianeros hispanoparlantes son españoles, sin embargo, la
> mayoría de los que hablamos español vivimos en América... Y en todo el
> continente, la palabra que utilizamos para 'file' es 'archivo', no
> 'fichero'. Claro, a mí me llamó la atención, y pensé en traducirlo por ser
> lo que a mí (subjetivamente) me gusta. ¿Hay alguna sugerencia? Sería
> ridículo mantener dos traducciones separadas por los términos que
> traducimos diferente, pero... Se ve HORRIBLE cuando hablan de 'sistemas de
> ficheros'! ;-)

El problema, Gunnar, es que si bien el glosario de Microsoft, que
recomiendo a todo el que le interese la traducción, porque es bastante
útil, usa 'archivo' para 'file' y 'archive' indistintamente; en el mundo
de Unix (y en parte en el de MS-DOS, en el caso de los "archivers":
PK-ZIP, ARJ, RAR, etc), la tradición es distinguir entre:

  * file:    <file system> An element of data storage in a {file system}.
  * archive: <file format> A single file containing one or (usually)
	     more separate files plus information to allow them to be
	     extracted (separated) by a suitable program.

Si consultas el Jargon File, comprobarás que esos son los dos primeros
significados que se aportan.

Espero haber resuelto tu duda al respecto de _por qué_ usamos (al menos yo
en particular) fichero y archivo, en lugar de ajustarnos a uno :-)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: