Re: Traducción de 'toll booth'
On Fri, Apr 19, 2002 at 12:55:15PM +0200, Ignacio García Fernández wrote:
> Encuentro la expresión 'toll booth' y no se como traducirlo.
>
> Creo que no se trata de una cabina de peaje.
>
> http://techupdate.zdnet.com/techupdate/stories/main/0,14179,2861123,00.html
Pues si te fijas, _PRECISAMENTE_, se refiere a un puesto de peaje. Es una
metáfora sobre lo que podría ser que IBM y Microsoft pudieran estar
pensando en montar:
* "Hola, soy un programador y voy feliz por la vida. Quiero usar esta
tecnología, que es estándar y bien conocida."
¡BAMF!. En medio de una nubecilla que despide olores sulfurosos,
aparece un hombrecillo con un maletín que pone «ADUANA».
* "¡¡Ohhhh!! ¡Pero si es usted, sr. Pérez! Mire, mire... Intentando usar
la tecnología FOOBAR, ¿eh? A ver..." - dice, mientras saca de su
maletín una agenda electrónica, y escribe unas cifras y letras
rápidamente. - "Van a ser 15$ si desea reservar su derecho durante
los próximo tres años, como pidió la última vez..."
El pobre programador, resignado, presiona su dedo sobre la banda
biométrica adosada a la agenda del funcionario, para enviar al banco la
confirmación del pago...
* "¡Muchas gracias por su colaboración! No sabe lo que sentimos gastar
recursos en juicios que sabemos vamos a ganar antes de mano, para
luego no cobrar un duro. ¿Desea que me vaya, o espero unos minutos
por si se le ocurre alguna cosa más? Es que estos mecanismos de
transporte de InfernalSystems(TM) que teníamos patentados desde el
principio han resultado muy útiles, pero extremadamente caros, y ya
sabe, intentamos ahorrar... ¡¡MUAHAHAHAHAHAHA...!!" - risa
subterránea, estentórea y diabólica...
¿Comprendemos bien ahora el concepto? XD
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: