Re: Preguntillas
El Dom 15 Abr 2001 20:28, Luis Gracia escribió:
> En fin, solo queria hacer alguna preguntillas sobre palabras que no se
> como traducir:
> - slice =
> (Para añadir una %slice, simplemente añada una nueva en su idioma)
Mmmm...deberías dar más contexto...pero creo que podrías meterlo como ficha
o etiqueta. Aunque puede que no. ¿Referencia del documento donde aparece?
> - multi-byte =
> (Los idiomas %multi-byte...., o ....%multi-byte caracter set)
Recuerdo una frase parecida...yo lo traduciría como "Los idiomas que tengan
más de un byte por carácter (p.ej., chino) y ya. Es mejor una traducción
larga pero aclaratoria que una en la que forjes términos y quede muy poco
explicativo, pero muy literal.
> - 'Otherwise, running make will give an error to everyone else trying
> it.', frase de devel/website/examples.wml y que no acabo de entender o
> es que es domingo....$%#@%$#@
:-) "De otra forma, dará un error a cualquiera que intente ejectar make."
> - ports =
> (Un ejemplo del uso de ésto se encuentra en las páginas de los
> %ports, que tienen sus propias cabeceras)
Dependiendo del contexto, traduzco "to port" como migrar o portar,
indistintamente.
Lo que tienes que hacer quizás en estos casos (o al menos en este) es mirar
en /ports, y ves las traducciones actuales que hay. :-)
> - superset =
> (try to make the new template a %superset of an existing one), de
> devel/website/working.wml
Dale la vuelta. Ya que "superconjunto" queda muy Leticia Sabater, veamos
esto:
"intente hacer que la plantilla existente sea un subconjunto de la nueva
plantilla."
> Eso es todo por ahora, espero que todo el mundo tuviera un buen regreso...
Igualmente...:-)
Ender.
--
Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Responsable de News - Newsmanager
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf 91.585.49.05
Reply to: