[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Preguntillas



El Dom 15 Abr 2001 20:28, Luis Gracia escribió:
> En fin, solo queria hacer alguna preguntillas sobre palabras que no se
> como traducir:
> - slice =
>      (Para añadir una %slice, simplemente añada una nueva en su idioma)

	Mmmm...deberías dar más contexto...pero creo que podrías meterlo como ficha 
o etiqueta. Aunque puede que no. ¿Referencia del documento donde aparece?

> - multi-byte =
>      (Los idiomas %multi-byte...., o ....%multi-byte caracter set)

	Recuerdo una frase parecida...yo lo traduciría como "Los idiomas que tengan 
más de un byte por carácter (p.ej., chino) y ya. Es mejor una traducción 
larga pero aclaratoria que una en la que forjes términos y quede muy poco 
explicativo, pero muy literal.

> - 'Otherwise, running make will give an error to everyone else trying
> it.', frase de devel/website/examples.wml y que no acabo de entender o
> es que es domingo....$%#@%$#@

	:-)  "De otra forma, dará un error a cualquiera que intente ejectar make."

> - ports =
>      (Un ejemplo del uso de ésto se encuentra en las páginas de los
> %ports, que tienen sus propias cabeceras)

	Dependiendo del contexto, traduzco "to port" como migrar o portar, 
indistintamente.

	Lo que tienes que hacer quizás en estos casos (o al menos en este) es mirar 
en /ports, y ves las traducciones actuales que hay. :-)

> - superset =
>      (try to make the new template a %superset of an existing one), de
> devel/website/working.wml

	Dale la vuelta. Ya que "superconjunto" queda muy Leticia Sabater, veamos 
esto:

"intente hacer que la plantilla existente sea un subconjunto de la nueva 
plantilla."

> Eso es todo por ahora, espero que todo el mundo tuviera un buen regreso...

	Igualmente...:-)


		Ender.
-- 
 Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Responsable de News - Newsmanager
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf 91.585.49.05



Reply to: