Re: Traducción de las páginas devel/wnpp
El Lun 09 Abr 2001 09:16, Jaime E . Villate escribió:
> On Sat, Apr 07, 2001 at 06:11:49AM +0200, Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
> > Como dije, aquí van algunas de las preguntas que tengo:
> >
> > 1. Work-Needing and Prospective Packages
> > ¿Cómo lo traduzco? Algo así como ¿"Paquetes futuros o en los que se
> > necesita trabajar"? Es que me suena realmente horrible, y no se me ocurre
> > ninguna traducción que conserve "el espíritu".
>
> Hola Jose Carlos,
> Pues a mí no me suena mal (¿será que ya estoy muy acostumbrado a maltratar
> nuestro idioma?). Si quieres otra idea: "Paquetes en proyecto o que
> requieren de trabajo".
Nonono...a ver si unificamos. Ricardo tradujo el significado de WNPP en
/devel/join como Paquetes en los que ayudar (o algo así), de una forma
informal. Yo lo he traducido de forma más literal (ya que citaba
explícitamente las siglas) en /devel/ como
Paquetes en Perspectiva y en los que se Necesita Ayuda.
Si os parece unificamos con esa, u otra que os parezca mejor, y cambiamos
todas las referencias a ella. Por cierto, Jaime, ¿ese glosario de ORCA para
Debian? Hay un montón de palabros como este que necesitarían estar en él...
De todas formas, creo recordar que al final acabamos dando con una
traducción mejor que la mía, pero lo he olvidado. ¿Heimito?
> > 2. He traducido "orphaned" por "abandonados". Quizá debiera traducirlo
> > por "dejados huérfanos", pero en algunos sitios queda muy forzado.
>
> "abandonados" me gusta más.
Bueno, yo he respetado el término "huérfano" todo el rato en todas mis
traducciones. Realmente no considero que un paquete orphaned esté abandonado,
sino que su papi no puede hacerse cargo de él...eso no es abandono, ¿verdad?
:-)
> > 3. ¿"retitle" por "cambiar el título" o por "retitular"? Está en
> > frases como "please, retitle the bug to replace 'RFP' for 'ITP'". Creo
> > que mejor "cambie el título del bug para reemplazar 'RFP' por 'ITP'".
>
> "cambiar el título" me parece perfecto
Cuidadín. bug está traducido en todos los lados del web como fallo (o si es
muy reiterativo, error). Para más dudas, bugs.debian.org, por ejemplo.
Por cierto...las vacaciones me han sentado estupendamente. Más ganas que
nunca...pero ahora a seguir leyendo y respondiendo correo. :-)
Ender.
--
Why is a cow? Mu. (Ommmmmmmmmm)
--
Responsable de News - Newsmanager
Servicios de red - Network services
Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS
Spanish Academic Network for Research and Development
Madrid (Spain)
Tlf 91.585.49.05
Reply to: