[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción de las páginas devel/wnpp



On Sat, Apr 07, 2001 at 06:11:49AM +0200, Jose Carlos Garcia Sogo wrote:
> Como dije, aquí van algunas de las preguntas que tengo:
> 
>    1. Work-Needing and Prospective Packages
>      ¿Cómo lo traduzco? Algo así como ¿"Paquetes futuros o en los que se
> necesita trabajar"? Es que me suena realmente horrible, y no se me ocurre
> ninguna traducción que conserve "el espíritu".

Hola Jose Carlos,
Pues a mí no me suena mal (¿será que ya estoy muy acostumbrado a maltratar
nuestro idioma?). Si quieres otra idea: "Paquetes en proyecto o que requieren
de trabajo".

>    2. He traducido "orphaned" por "abandonados". Quizá debiera traducirlo
> por "dejados huérfanos", pero en algunos sitios queda muy forzado.
"abandonados" me gusta más.

>    3. ¿"retitle" por "cambiar el título" o por "retitular"? Está en frases
> como "please, retitle the bug to replace 'RFP' for 'ITP'". Creo que mejor
> "cambie el título del bug para reemplazar 'RFP' por 'ITP'".
"cambiar el título" me parece perfecto

>   Bueno, a ver si podéis resolverme estas dudillas.
Creo que no te he resuelto ninguna, pero por lo menos este mensaje me sirve de
disculpa para saludarte y agradecerte por firmarme mi clave gpg.

Saludos,
Jaime



Reply to: