[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)



Nicolás Lichtmaier wrote:

> > Ojo con el prefijo, tal vez no sea el más adecuado, pero una composición de
> > ese estilo podría ser esclarecedora, aunque lo de tener que inventar
> > palabras por no llegar a un acuerdo en usar las que ya existen...

Bueno, quizás para llegar

>  Nadie dice que no existe fich.*, solamente se dice que fichero no tiene
> entre sus acepciones una que describa a un archivo.

Yo personalmente he oído ambos términos (más fichero que archivo, porque es el
que se usa aquí), pero recuerdo que al principio usaba archivo, en los primeros
manuales -antiguos ellos- que tenía. De hecho en la versión española (y creo que
sólo hay una) de "Sistemas Operativos: Diseño e implementación" (A. Tanenbaum &
A. S. Woodhill, Ed. Prentice Hall), se emplea la palabra "archivo", y es de 1998
(Traducido en México). Idem con "Compiladore: Principios, técnicas y
herramientas" (Aho, Sethi y Ullman), de 1998, también traducido en México.

Ahora que lo pienso, ¿no será "fichero" es un término introducido por Micro$oft?
:-D (Es que en los libros universitarios -casi todos ellos traducidos en México-
no se ven las palabras "fichero", "ordenador"... :-DDD. Es una broma, que nadie
se sulfureee...)

> > es que no exista la palabra ficha y fichero sino que los informáticos han
> > creado su propia jerga y se resisten a adaptarse al uso normal del idioma,
> > pero puede que sea un prejuicio por mi parte...

>  Hum.. no tanto un prejucio como sí una prepotencia. Qué cosa estos
> sudamericanos que se resisten a usar el correctísimo lenguaje de tu hermoso
> país.

(caramba, que susceptible está la gente por aquí :-( -sic- )

Bueno, yo he visto fallos en libros de todas partes. Por poner un ejemplo:
considero un error emplear la palaba "Mouse" o "Maus" para ratón. Pienso que,
aparte de ser una palabra en español, me parece la traducción correcta y está
bien clara (De hecho los libros anteriormente mencionados usan la palabra "ratón"
como traducción de "mouse").

Aún así, como creo que ya se ha dicho, va a ser difícil unificar todos las
traducciones a una sola. Pero si los libros de texto lo consiguen, ¡qué diablos!
nosotros también. Quizás deberíamos ver las traducciones realizadas por estos
libros y tomar nota. Nos ahorraría tiempo, ¿no?

Saludos,

--
Boriel                  boriel@debian.org
http://www.geocities.com/boriel



Reply to: