[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Sobre fichero y archivo (Era Re: estado de algunas traducciones)



"Jaime E. Villate" wrote:

> Nicolás Lichtmaier escribió:
> >... según las definiciones que das, está claramente mal traducir "file"
> > como "fichero" ya que la RAE ya se decidió por archivo.
>
> Estas equivocado. En la definición de "fichero" de la RAE se lee
> claramente:
>    fichero. 2. (Informática) Conjunto organizado de informaciones
>            almacenadas en un soporte común.
>
> Comparando mi diccionario de inglés (The Random House Dictionary) con el
> de la RAE, vemos lo siguiente:
>
>       file. a folder, cabinet or other container in which papers,
>             letters, etc. are arranged in convenient order.
>
>    fichero. Caja o mueble con cajonería donde se pueden guardar
>             ordenadamente las fichas.
>
>    archive. documents or records relating to the activities, rights,
>             claims, treaties, constitutions, etc., or a family
>             corporation, community, nation or historical figure.
>
>    archivo. Conjunto orgánico de documentos que una persona, sociedad,
>             institución, etc., produce en el ejercicio de sus
>             funciones o actividades.

> Para mi está clarisimo el mensaje de la RAE: "file = fichero",
> "archive = archivo". Que algunos sudamericanos hayamos sido mal
> acostumbrados por manuales mal traducidos es otra cosa.

No soy sudamericano, pero esa frase me parece un poco subida de tono.
No creo que los manuales sudamericanos en español estén peor
traducidos que sus correspondientes europeos ¿No es más correcto
computador/a que
ordenador?. ¿No se debería traducir "library" por "biblioteca" en vez de
por
"librería"? A fin de cuentas ellos tiene la influencia americana
(computer) y
nosotros la francesa (ordenateur). Incluso el la palabra "localization"
está mal
traducida como "localización", ya que en español significa (por ahora)
buscar una
cosa y encontrarla (ej. localizar a un ladrón escondido, localizar un
alijo de
droga...), pero...

Es muy difícil pretender que todos hablemos el mismo español,
precisamente la
"localizacion" es la que adapta el lenguaje a la región donde se habla.
Esto
significa que, con el tiempo, iremos hacia una localización del tipo
"es_ES",
"es_AR", "es_VE", etc (¿a tí te gustaría tener que poner LC_ALL=es_AR en
vez de
es_ES en tu linux? Es una tontería, pero, pero gentes de otros países
tienen que
hacerlo). La localización no es sólo traducir, es también hacer que el
usuario se
sienta cómodo con lo que lee, como "en casa". Para que el español sea
más
universal, habría que leer más, y creo que, según las últimas
estadísticas al
menos, España no sale bien parada. :-DD

> De todas formas
> yo creo que un sudamericano joven que lea por primera vez un libro de
> informática donde se hable de "files" y de "file systems" aceptará
> igualmente "fichero" o "archivo"; porque no enseñarle el término
> correcto en vez de obligarlo a usar el término erróneo que nos enseñaron
> hace 20 años?

Porque, lamentablemente, con el tiempo acaba imponiéndose. Y eso ha
pasado desde
siempre (ej. "function library" se traduce ya como "librería de
funciones" y no
como "_biblioteca_ de funciones", "timestamp" quieren traducirlo como
"sello
temporal", también he visto -lo comenté en otro mensaje- "pattern
matching" como
"encaje de patrones" y no como "reconocimiento de patrones", etc...).

> Jaime
> (P.S. A un compañero venezolano que trabaja aquí, el término fichero no
> le causa risa; será que ya se acostumbró?)

¿A lo mejor nosotros también tendremos que acostumbrarnos a otras
palabras? A fin
de cuentas la _mayoría_ del español se habla en sudamérica, y hasta
ahora ha sido
la mayoría la que hace que el lenguaje evolucione: La R.A.E. tarda en
admitir
cambios en el lenguaje, pero como este lo hace quienes lo hablan,
lógicamente va
admitiendo tales cambios con el pasar de los años si ve que este se ha
impuesto
(R.A.E = "Real Academia Española". Por cierto, "Española" no hace
referencia a
que sea de España, sino al lenguaje. La R.A.E. tiene sedes en sudamérica
y toma
nota de las palabras allí utilizadas. Ej. "sandía" se dice "patilla" en
Venezuela
y otras regiones, "colectivo" significa en Agentina "autobús", que en
Canarias y
Cuba se llaman "guagua". Todas ellas admitidas por la R.A.E.)

_Traducir_ es una cosa, y _localizar_ otra bien distinta. La palabra
"bus" en
inglés se puede traducir al español como "autobús", "colectivo",
"guagua". ¿Si en
una guía turística te dijeran que "cojas la guagua número 15", no te
sonaría
raro?
Por eso la "localización". :-?

NOTA: Aunque soy español (Canario, de Tenerife ("chicha"), etc...), leo
mucho
Mafalda. ¿Se nota?

Saludos,
--
Boriel                  boriel@debian.org
http://www.geocities.com/boriel


Reply to: