[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



At 11.32 22/2/00 +0100, you wrote:
On Tue, 22 Feb 2000, Tomás Bautista wrote:

> > msgstr "  %.250s ha de ser eliminado.\n"
>
> Cuanto antes lo escribo menos lo pienso:
>
> msgstr "  %.250s ha de eliminarse.\n"

No sé si sería una traducción fiel. El mensaje original dice que el
paquete "X" va a ser eliminado. No es que tenga intenciones de hacerlo,
sino que lo va a hacer de verdad, justo a continuación.

Tengo que decir que la traducción de Tomás me gustaba bastante, indudablemente mucho mejor que 'ser removido.' Al igual que Santiago, siempre tuve una espinita clavada en el corazón por lo de 'remover' un archivo (a mí sí que se me removían las tripas). Pero creo que un %.250s será eliminado o %.250s será borrado es la mejor de las opciones.

En cuanto a lo de archivo y fichero, no creo que sean indistintos, sino que archivo y fichero tienen los significados antes apuntados (archivo es un .tar, un .arj, etc., y un fichero uno de los otros :-).

Por supuesto, remoción es acción y efecto de remover, pero volvemos a lo de antes. Prefiero un borrado o una eliminación.

Con lo de downgrade...¿bajar la versión os parece bien? El único problema puede ser la posible confusión con download, que tb. traducimos como bajar...

        Mientras escribía esto, se me ha ocurrido una (creo) buena idea:

> msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n"
>-msgstr "%s - aviso: retrocediendo la versión de %.250s de %.250s a %.250s.\n"
>+msgstr "%s - atención: desactualizando %.250s de %.250s a %.250s.\n"

msgstr "%s - aviso: retirando la versión de %.250s de %.250s e instalando la %.250s.\n"

Creo que ese es un signicado apropiado. Tú no retrocedes una versión. Es la versión la que retrocede...esa inversión del sujeto no me gusta un pelo.

        Es un poco largo, pero espero que todo el mundo quede content@.

        Y nada más. Un saludo,

                Ender.

--
NetAdmin-Systems Maintainer
Aulas de Informática
Universidad Autónoma
Madrid Spain

PGP Key: http://www2.adi.uam.es/~ender/pgp.html
PGP Fingerprint:
1CBB 84F6 D317 7B07 4AAD  C302 2787 9555 8F82 8278


Reply to: