Re: estado de algunas traducciones
Hola,
Un comentario acerca de 'va a ser eliminado' y 'será eliminado':
Hasta donde llego, que no es lejos, los documentos técnicos en inglés 'se acostumbran' a escribir en voz pasiva. En español, 'se aconstumbran' a escribir en lo que a mí me enseñaron como 'pasiva refleja', una especie de forma reflexiva equivalente a la voz pasiva. Como me siento incapaz de decirlo mejor, esta es mi propuesta:
'Se eliminará' equivalente a 'será eliminado'
Aunque teniendo en cuenta el entorno de la frase, no 'se da' opción a detener la eliminación, yo lo traduciría simplemente por
'eliminando'
Con uso de la pasiva refleja, o como lo queráis llamar, también 'se simplifica' el uso de tú o Usted.
Como 'se puede ver', 'se han colado' algunos ejemplos en el texto y 'se ha aprovechado' para señalarlos y colocar alguno más.
Perdonad mi contribución a elevar el nivel de ruido de fondo de la lista, máxime cuando mi colaboración es nula.
Un saludo,
J.L. Fernández Jambrina
Reply to: