[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: estado de algunas traducciones



Hola,
	Un comentario acerca de 'va a ser eliminado' y 'será eliminado':
Hasta donde llego, que no es lejos, los documentos técnicos en inglés 'se acostumbran' a escribir en voz pasiva. En español, 'se aconstumbran' a escribir en lo que a mí me enseñaron como 'pasiva refleja', una especie de forma reflexiva equivalente a la voz pasiva. Como me siento incapaz de decirlo mejor, esta es mi propuesta: 

	'Se eliminará' equivalente a 'será eliminado'

	Aunque teniendo en cuenta el entorno de la frase, no 'se da' opción a detener la eliminación,  yo lo traduciría simplemente por 

	'eliminando'

	Con uso de la pasiva refleja, o como lo queráis llamar, también 'se simplifica' el uso de tú o Usted.

	Como 'se puede ver', 'se han colado' algunos ejemplos en el texto y 'se ha aprovechado' para señalarlos y colocar alguno más.

	Perdonad mi contribución a elevar el nivel de ruido de fondo  de la lista, máxime cuando mi colaboración es nula.


	Un saludo,

	J.L. Fernández Jambrina


Reply to: