[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n (nuevas alternativas)



At 15:52 16/11/98 +0100, Santiago Vila wrote:
>On Mon, 16 Nov 1998, Jose A. Lopez wrote:
>
>>   Logicamente estoy totalmente de acuerdo, sobre todo con regionalizacion,
>> ya que tambien la propuse hace seis dias :)
>>   Yo creo que es un termino que puede resultar facil de entender a una
>> persona no iniciada en la materia, aunque tambien podria valer adaptacion u
>> otro similar, siempre que se diga a que se adapta. Por supuesto,
>> localizacion puede 'sonar' mejor a una persona que ya sepa de antemano lo
>> que significa 'localization' en ingles [...]
>
>Qué manía con el inglés...

Creo que estamos hablando de una traducción del inglés, ¿o no?

>
>Localización viene de *local*. Si usamos localización para "hacer local
>una cosa", NO estamos dando ningún nuevo significado a la raíz de la
>palabra, y NO estamos desvirtuándola.
>

Si has llegado a leer mi mensaje hasta el final, verás que no solo no digo
que se desvirtue nada, sino que incluso puede ser enriquecedor para el
idioma. Pero aunque a la raiz NO estemos dándole un significado nuevo, al
término localización SI. Lo que insisto, no tiene por que ser
necesariamente malo.

>¿Habéis buscado *local* en el diccionario, o solamente está permitido
>buscar "localización" para constatar que no habla (directamente) sobre
>traducciones? ¿Y cuántos diccionarios habéis mirado?
>
'Semos' torpes, pero creo que local sabemos lo que significa. Además,
muchas veces lo importante, desde mi punto de vista, no es si una acepción
está recogida por los pelos en el diccionario de la RAE, o en el María
Moliner, o en el Casares, o en el ..., sino si esa palabra es reconocida,
con esa acepción y en un contexto determinado, por la mayoria de los
lectores, o si bien asumen directamente un significado distinto (y erroneo
en este caso). Creo que es mejor una palabra que o bien les transmita
directamente el significado correcto (o el que cree correcto el autor) o
bien les haga ir a un glosario a ver que c... significa.

>Por cierto, que yo llevo usando la palabra localización desde hace mucho
>
>ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/spanish-gnu/faq
>
>y hasta ahora a nadie se le había ocurrido que estuviera mal dicho (y os
>aseguro que por mi grupo, GNU-es, ha pasado muchísima gente, y de los más
>"puristas").
>
  Y desde luego te doy las gracias desde aquí por el trabajo que has
realizado (y espero que sigas realizando), pero no impide que otros
opinemos otras cosas. Yo no me considero purista, sino más bien pragmático.
Por eso pienso que un manual tiene que ser lo más claro posible y sin
términos que puedan dar lugar a equívocos.


**************************************************************************
*Dr. Jose A. Lopez                          Tlfno. (+34)976762290        *
*Dpto. Quimica Inorganica                   Fax    (+34)976761187        *
*Universidad de Zaragoza                    e-mail:lopez@posta.unizar.es *
*SPAIN                                                                   *
**************************************************************************


Reply to: