[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: i18n (nuevas alternativas)



On Mon, 16 Nov 1998, Jose A. Lopez wrote:

>   Logicamente estoy totalmente de acuerdo, sobre todo con regionalizacion,
> ya que tambien la propuse hace seis dias :)
>   Yo creo que es un termino que puede resultar facil de entender a una
> persona no iniciada en la materia, aunque tambien podria valer adaptacion u
> otro similar, siempre que se diga a que se adapta. Por supuesto,
> localizacion puede 'sonar' mejor a una persona que ya sepa de antemano lo
> que significa 'localization' en ingles [...]

Qué manía con el inglés...

Localización viene de *local*. Si usamos localización para "hacer local
una cosa", NO estamos dando ningún nuevo significado a la raíz de la
palabra, y NO estamos desvirtuándola.

¿Habéis buscado *local* en el diccionario, o solamente está permitido
buscar "localización" para constatar que no habla (directamente) sobre
traducciones? ¿Y cuántos diccionarios habéis mirado?

Por cierto, que yo llevo usando la palabra localización desde hace mucho

ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/spanish-gnu/faq

y hasta ahora a nadie se le había ocurrido que estuviera mal dicho (y os
aseguro que por mi grupo, GNU-es, ha pasado muchísima gente, y de los más
"puristas").

-- 
 "eef7c9ce13f4b14adba2e9abc5e338bb" (a truly random sig)


Reply to: