[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: memorandum



Santiago Vila wrote:
> 
> On Mon, 9 Nov 1998, qwer wrote:
> 
> > Santiago Vila escribió:
> >
> > > Esta lista es para hablar sobre traducciones de documentos de Debian.
> > >
> > > Si en algún sitio has visto otra cosa, por favor dínoslo para que
> > > corrijamos la página correspondiente.
> >
> >   La pagina es:
> > http://www.es.debian.org/MailingLists/subscribe
> >
> > Ahi se describe la lista Debian-l10n-spanish:
> > "Esta lista es usada para debatir temas locales, principalmente sobre
> > traduccion de documentacion de Debian y programas al castellano"
> > Entendi que "principalmente" no significa "exclusivamente".
> 
> Creo que al que ha traducido eso le ha dado miedo la palabra
> "localization". El original dice:

Según el Diccionario de la lengua española:
Localización: Acción y efecto de localizar o localizarse.

No creo que sea una palabra adecuada.

> 
> "This list is used to discuss localization issues...".
> 
> Yo habría puesto algo así:
> 
> "Esta lista se utiliza para discutir asuntos de localización."
> 
> [ En este contexto, se habla de internacionalización y localización,
>   localización es básicamente traducir ].

Yo lo traduje por temas locales, ya que me parecía mas lógico, pero la
traducción que hice fue bastante literal, por lo que me parece mejor la
idea de qwer y pasar del escrito en ingles y poner algo que se entienda
mas claramente.

Dejar algo así como:

Esta lista es usada para debatir la traducción de la documentación de
Debian y programas al castellano.

Con lo cual quede implícita la exclusividad de la lista.

Coordinar también es buena idea, pero yo opino que todas las listas
deberían ser debates con la idea de que haya una relación abierta.

Si me encuentran muchos mas fallos, perdón, pero no he podido revisar lo
que envíe, ya que me encuentro con trabajo por la mañana y la tarde. (y
aun me recupero de la operación)

También pido que todos los fallos que haya en la pagina que traduje me
los indiquen.

P.D.: ¿Alguien sabe como traducir "fee waiver"?


Reply to: