[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: memorandum



On Mon, 9 Nov 1998, thoth wrote:

> > Creo que al que ha traducido eso le ha dado miedo la palabra
> > "localization". El original dice:
> 
> Según el Diccionario de la lengua española:
> Localización: Acción y efecto de localizar o localizarse.
> 
> No creo que sea una palabra adecuada.

Es una palabra completamente adecuada. Si lees el manual de gettext verás
que para que un programa hable varios idiomas hay que hacer dos cosas: 
internacionalizarlo y localizarlo (de ahí el nombre de la lista, l10n).

Localizar un programa es adaptarlo a los usos locales, lo cual
significa traducirlo, pero no siempre se limita a eso (en el manual de
gettext verás más ejemplos).

Si no te gusta localizar, puede usar traducir, pero entonces estaríamos
traicionando el original (traduttore, tradittore), pues localizar puede
ser algo más que traducir en algunos casos.

> Dejar algo así como:
> 
> Esta lista es usada para debatir la traducción de la documentación de
> Debian y programas al castellano.

Insisto:   es usada -> se usa, o se utiliza

En español nadie diría "es usada". Hay que saber usar la forma reflexiva
cuando el original está en forma pasiva. ( ¿Y tú eres el que dice que no
te gusta "localizar" porque es demasiado "literal"? ;-)

-- 
 "33d4db899e9ba597cf29fd74ee47f542" (a truly random sig)


Reply to: