[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: memorandum



On Mon, 9 Nov 1998, thoth wrote:

> Yo lo traduje por temas locales, ya que me parecía mas lógico, pero la
> traducción que hice fue bastante literal, por lo que me parece mejor la
> idea de qwer y pasar del escrito en ingles y poner algo que se entienda
> mas claramente.
> 
> Dejar algo así como:
> 
> Esta lista es usada para debatir la traducción de la documentación de
> Debian y programas al castellano.
> 
> Con lo cual quede implícita la exclusividad de la lista.
> 
> Coordinar también es buena idea, pero yo opino que todas las listas
> deberían ser debates con la idea de que haya una relación abierta.


Totalmente de acuerdo con esto.


> P.D.: ¿Alguien sabe como traducir "fee waiver"?

"waiver" suele ser siempre una especie de rescisión o renuncia voluntaria
a algún tipo de derecho o privilegio; un "fee waiver" es por ejemplo lo
que un usuario de algún servicio puede recibir como premio, por parte de
la empresa que presta el servicio. Por ejemplo, una universidad que te
quiera dar una beca, lo puede hacer dándote un "tuition fee waiver", que
significa que ya no tienes que pagar la matricula. La Universidad renuncia
("waives") su derecho a a cobrarte.

Creo que es esto, ma'o'menos. ¿Cómo traducirlo? Supongo que dependerá del
contexto, y quizá un abogado o un economista sepa mejor la palabra técnica
adecuada. 


Jose

=============================================================================
Jose L. Marín                                   jose@ma.hw.ac.uk
Dept of Maths                                   marin@wanda.unizar.es
Heriot-Watt University
Edinburgh EH14 4AS, U.K.
Phone: +44 131 4513230
Fax: +44 131 451 3249

Former address:  Dept. de Física de la Materia Condensada
                 Facultad de Ciencias, Universidad de Zaragoza
                 50009 Zaragoza, SPAIN
=============================================================================


Reply to: