[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

devel_website_translation_hints



Прочитала - посмотрите кое-что-

https://www.debian.org/devel/website/translation_hints


Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий
некоторые общие понятия, не обязательно относящиеся к процессу
перевода.

подправить
Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий
некоторые общие понятия, необязательно относящиеся к процессу перевода.

необязательность, необязательный - там же стр 540
----------------------------------

Дополнительные:
Все остальные файлы в выше упомянутых каталогах. В том числе это ниже
перечисленные каталоги, которые содержат часто изменяющиеся
подкаталоги, так что их тяжело поддерживать в актуальном состоянии:

может
Все остальные файлы в вышеупомянутых каталогах. В них включены также
следующие каталоги, внутри которых располагаются часто изменяющиеся
подкаталоги, так что их трудно поддерживать в актуальном состоянии:

All the other files in the previously mentioned directories. This
includes the following directories which include subdirectories that
are modified frequently, so are harder to keep up to date:

А то здесь запутаешься при чтении - "в выше упомянутых каталогах. В том
числе это ниже перечисленные каталоги"
В оригинале про выше и ниже не говорится, там это выражено другими
словами
---------------------------------------------


Так как они главным образом предназначены для разработчиков, а основным
языком разработчиков является английский, переводить их следует только
если у вас сильная команда перевода.

может
Поскольку они главным образом предназначены для разработчиков, а
основным языком разработчиков является английский, то и переводить их
следует только в случае, если у вас сильная команда перевода.
------------------------------------
Gettext отмечает теги, значение которых предположительно изменилось,
маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь
пустую строку после msgstr.

может
Если значение тэгов предположительно изменилось, то Gettext отмечает их
маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь
пустую строку после msgstr.

Gettext will mark the tags whose value it had to guess with "#, fuzzy",
and newly introduced tags will simply have an empty string after
msgstr.

Здесь написано "а недавно введённые изменения" а в оригинале "and newly
introduced tags" - вновь введённые тэги?
---------------------------------------------------------------------
---
Что нужно помнить при переводе

наверное в конце надо поставить точку - 
Что нужно помнить при переводе.

Things to observe when translating
В оригинал надо тоже внести изменения - поставить или точку или -
наверное лучше - двоеточие - поскольку далее поясняют. Или можно
поставить восклицательный знак - поскольку смысл предложения -
вопросительный.
-----------------------------------------------------------------------
Вам следует переводить их только если вы можете посвятить достаточно
времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии.


может
Вам следует переводить их только в случае, если вы можете посвятить
достаточно времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии.
----------------------------------------




Reply to: