[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: devel_website_translation_hints



Пн 08 окт 2018 @ 09:13 Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий
> некоторые общие понятия, не обязательно относящиеся к процессу
> перевода.
>
> подправить
> Изучите, пожалуйста, раздел о работе с web-страницами, описывающий
> некоторые общие понятия, необязательно относящиеся к процессу перевода.

ОК.

> Все остальные файлы в выше упомянутых каталогах. В том числе это ниже
> перечисленные каталоги, которые содержат часто изменяющиеся
> подкаталоги, так что их тяжело поддерживать в актуальном состоянии:
>
> может
> Все остальные файлы в вышеупомянутых каталогах. В них включены также
> следующие каталоги, внутри которых располагаются часто изменяющиеся
> подкаталоги, так что их трудно поддерживать в актуальном состоянии:
>
> All the other files in the previously mentioned directories. This
> includes the following directories which include subdirectories that
> are modified frequently, so are harder to keep up to date:
>
> А то здесь запутаешься при чтении - "в выше упомянутых каталогах. В том
> числе это ниже перечисленные каталоги"
> В оригинале про выше и ниже не говорится, там это выражено другими
> словами

ОК.

> Так как они главным образом предназначены для разработчиков, а основным
> языком разработчиков является английский, переводить их следует только
> если у вас сильная команда перевода.
>
> может
> Поскольку они главным образом предназначены для разработчиков, а
> основным языком разработчиков является английский, то и переводить их
> следует только в случае, если у вас сильная команда перевода.

ОК.

> Gettext отмечает теги, значение которых предположительно изменилось,
> маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь
> пустую строку после msgstr.
>
> может
> Если значение тэгов предположительно изменилось, то Gettext отмечает их
> маркером "#, fuzzy", а недавно введённые изменения будут просто иметь
> пустую строку после msgstr.
>
> Gettext will mark the tags whose value it had to guess with "#, fuzzy",
> and newly introduced tags will simply have an empty string after
> msgstr.
>
> Здесь написано "а недавно введённые изменения" а в оригинале "and newly
> introduced tags" - вновь введённые тэги?

ОК.

> Что нужно помнить при переводе
>
> наверное в конце надо поставить точку - 
> Что нужно помнить при переводе.

Нет, это заголовок.

> Вам следует переводить их только если вы можете посвятить достаточно
> времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии.
>
> может
> Вам следует переводить их только в случае, если вы можете посвятить
> достаточно времени поддержке этих страниц в актуальном состоянии.

ОК.

Спасибо!

Reply to: