Re: acheck.5.ru.pod.po_v_v_0.5.5__translate_man
В Вс, 29/04/2018 в 11:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
> В дополнение к написанному Львом.
>
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:13
> > msgid ""
> > "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will
> > be
> > ignored. " "Spaces at the beginning and the end of a line will
> > also be
> > ignored as well as " "tabulators. If you need spaces at the end or
> > the
> > beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">'). An
> > option line
> > starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is
> > optional. A
> > comment starts with the number sign, " "there can be any number of
> > spaces
> > and/or tab stops in front of the #. Some " "possible examples:"
> > msgstr ""
> > "Строки, начинающиеся с символа (`B<#>') и пустые строки будут
> > проигнорированы. " "Пробелы и табуляция в начале и в конце строки
> > будут
> > проигнорированы. Если вам " "необходимы пробелы в конце или вначале
> > строки
> > можно использовать апострофы (`B<" "\">'). Строка с параметром
> > начинается
> > с объявления самого параметра и далее " "следуют его значение. Знак
> > равенства можно не применят. Строки, начинающиеся " "с указанного
> > символа,
> > включают в себя комментарии и могут содержать любое " "количество
> > пробелов
> > и табуляций, написанных после #. Некоторые возможные " "примеры:"
>
> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки
> будут
> проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в
> начале и в
> конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале
> значения, можно
> использовать апострофы («B<">»). Строка параметра начинается с его
> имени, за
> которым следует значение. Знак равенства можно
> опускать. Комментарии
> начинаются с символа решётки, перед которым может быть любое
> количество
> пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:"
>
Вариант Льва
"Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>») и пустые строки будут
проигнорированы. "
"Кроме того, будут проигнорированы символы пробела и
табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
"требуются символы
пробела в конце или в начале строки, то можно использовать апострофы
(«B<"
"\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого
параметра и далее "
"следует его значение. Знак равенства можно не
применять. Комментарии начинаются с "
"с символа решётки, они могут
содержать любое "
"количество пробелов и/или табуляций перед символом #.
Некоторые возможные "
"примеры:"
написала - так подойдёт?
msgstr ""
"Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые "
"строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
"требуются символы пробела в конце или в начале строки, то можно использовать "
"апострофы («B<\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого "
"параметра и далее следует его значение. Знак равенства можно не применять. "
"Комментарии начинаются с символа решётки, они могут содержать любое количество "
"пробелов и/или табуляций после символа #. Некоторые возможные примеры:"
То есть чтобы сгруппировать всё вместе -что будет проигнорировано.
"и/или" поставила по аналогии в последним предложением в абзаце.
Вот ещё варианты от Льва
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
> # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
Тут можно вставить свои имя-фамилию, email и год, когда вы сделали
перевод.
написала Translators ...
Вариант Льва
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:9
> msgid ""
> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be
at the top "
> "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you
don't want "
> "to use default values."
> msgstr ""
> "Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен
располагаться "
> "в вашем домашнем каталоге (F<$HOME>). Этот файл используется только
в случае, "
> "если установки по умолчанию вас не устраивают."
Более точно будет "располагаться в корне вашего домашнего каталога". То
есть, не в одном из подкаталогов.
С учётом вашего замечания может быть лучше так - (написала)
msgstr ""
"Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не
устраивает "
"вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и помещается в
корень "
"вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."
По моему так хорошо звучит (верно выражает мысль разработчика).
Поскольку эта фраза (при взляде со стороны - то есть как бы свежим
взглядом, по истечении времени) показалась не очень "Этот файл
используется только в случае, если установки по умолчанию вас не
устраивают."
В частности вот этот блок "если установки по умолчанию". Потому что для
понятности лучше было бы написать "если настройка установки по
умолчанию", но тогда в одном абзаце будет дважды повторяться -"файл
настройки" и "если настройка установки по умолчанию", что не есть
хорошо.
Лев-
^ Тут много исправлений, на некоторые проблемы я обращал внимание и в
п
рошлый раз.
Да кавычки ещё не всегда уверена - где их можно заменять.
Вар
иант Льва-
> #. type: verbatim
> #: acheck.5.pod:23
> #, no-wrap
> msgid ""
> " # this line is ignored\n"
> " option value\n"
> " option = value
# this is a comment\n"
> " option
\"value ending with space \"\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " # эта строка
будет проигнорирована\n"
> " option value\n"
> " option = value
# это комментарий\n"
> " option \"value
ending with space \"\n"
> "\n"
" # эта строка будет проигнорирована\n"
"
опция значение\n"
" опция = значение #
это комментарий\n"
" опция \"значание, оканичивающееся символами
пробела \"\n"
"\n"
^ Тут требовалось доперевести.
написала
msgstr ""
" #
эта строка будет проигнорирована\n"
" опция значение\n"
" опция =
значение # это комментарий\n"
" опция
\«значение, оканчивающееся символами пробела \»\n"
"\n"
Я думала, что
здесь надо перевести только комментарий.
Кстати слово "опция" иногда
переведится как параметры а иногда как опции. Каждый раз по разному в
зависимости от контекста?
Вариант Льва-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:28
> msgid ""
> "You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a "
> "value."
> msgstr ""
> "Постарайтесь избежать использования обратной косой черты (`B<\\>') в значениях."
Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо
экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»).
Написала его вариант
Может быть лучше так
"Для того, чтобы использовать символ решётки в каком-либо значении, его "
"необходимо экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)."
Вариант Льва-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:35
> msgid "Define if you want to use ispell for checking spelling and how to use it."
> msgstr ""
> "Определяет, хотите ли вы, и каким образом, использовать ispell для проверки "
> "правописания."
Определите, нужно ли вам использовать программу ispell для проверки
правописания, а также как её следует использовать.
Написала его вариант
Вариант Льва-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:41
> msgid "use Aspell for spelling if set to `B<yes>' [yes]"
> msgstr ""
> "использовать значение `B<yes>' [yes] для модуля Aspell проверки правописания "
использовать Aspell для проверки правописания, если значением опции
является «B<yes>» [yes]
Написала его вариант
Вариант Льва
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:45
> > msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty
> > [empty]"
> > msgstr ""
> > "Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль
> > Aspell, если
> > "
> > "пусто - будет использован словарь по умолчанию [empty]"
>
> "словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль
> Aspell; если
> пусто, будет использован словарь по умолчанию [пусто]"
>
написала вариант Льва
Вариант Льва
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:49
> > msgid ""
> > "regular expression to define characters allowed to write a word,
> > pattern "
> > "matches according locale [\\w]"
> > msgstr ""
> > "регулярное выражение определяет символы, которые разрешены для
> > написания
> > слов, " "шаблон приводит в соответствие с локалью [\\w]"
>
> "регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при
> написании
> слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью
> [\\w]"
>
Написала немного по другому - так подойдёт?
"регулярное выражение определяет являются ли вводимые символы
разрешёнными, "
"сравнивая их с шаблоном в соответствии с установленной локалью [\\w]"
Вариант Алексея
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:54
> > msgid ""
> > "set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the
> > output file
> > "
> > "after parsed line, otherwise just fix error [no]"
> > msgstr ""
> > "установите `B<yes>' если вы хотите просмотривать комментарии,
> > которые будут
> > " "добавлены в вывод файла после грамматического разбора строки, в
> > противном " "случае будет только зафиксирована ошибка [no]"
>
> "если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента будут добавлены в
> файл
> вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто
> исправлена
> ошибка [no]"
>
Вариант Льва
"установите значение «B<yes>» если вы хотите просмотривать комментарии,
которые будут "
"добавлены в файла вывода после разобранной строки, в
противном "
"случае будет только исправлена [no]"
Написала вариант Алексея
> > "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, and B<on_white>. Некоторые
> > различия
> > не "
>
> Забыли перевести "and".
>
Да, подправила, спасибо, что увидели.
Алексей-
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:90
> > msgid "color used to display the error line header [bold red]"
> > msgstr ""
> > "цвет, используемый для отображения ошибки заголовка строки [bold
> > red]
> > (жирный " "красный)"
>
> "цвет, используемый для отображения заголовка строки ошибки [bold
> red]"
>
Вот ещё замечания Льва
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:63
> msgid ""
> "The recognized colors (all of which should be fairly intuitive)
are:
> "Распознаваемые цвета (все они довольно часто интуитивно понятны):
B<clear>, "
(все они вполне интуитивно понятны)
> "B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>,
B<reverse>, "
> "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>,
B<magenta>, "
> "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>,
B<on_yellow>, "
> "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, and B<on_white>. Некоторые
различия не "
> "существенны. Underline и underscore (подчёркивание) являются
эквивалентными, "
Регистр не учитывается. Цвета underline и underscore эквивалентны,
также
эквивалентны clear и reset, поэтому выбирайте тот, который вам
интуитивно наиболее понятен.
> "также как clear и reset, поэтому какой из них выбрать вы определите
сами "
> "интуитивно. Устанавливаемыц цвет - I<color> отображается на
переднем плане, а "
> "цвет - I<on_color> устанавливается для дальнего фона."
Значение вида I<цвет> определяет цвет текста, а значение вида
I<на_цвете> — цвет фона.
>
Написала вариант с учётом Льва и Алексея , получилось так-
msgstr ""
"Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>, "
"B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>,
B<reverse>, "
"B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>,
B<magenta>, "
"B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>,
"
"B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, и B<on_white>. Регистр "
"не учитывается. Underline и underscore эквивалентны, также
эквивалентны clear "
"и reset, поэтому выбирайте тот, который вам интуитивно наиболее
понятен. "
"Значение вида I<цвет> определяет цвет текста, а значение вида
I<на_цвете> - "
"цвет фона."
Вариант Льва
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:72
> msgid ""
> "Note that not all colors are supported by all terminal types, and
some "
> "terminals may not support any of these sequences. Dark, blink, and
concealed "
> "in particular are frequently not implemented."
> msgstr ""
> "Запомните, что не все терминалы поддерживают указанные цвета,
некоторые "
> "терминалы могут не отображать перечисленные здесь цвета. В
частности, тёмный, "
> "мигающий и скрытый часто не отображаются."
Обратите внимание, что не все цвета поддерживаются всеми терминалами,
некоторые терминалы могут не поддерживать некоторые из указанных
цветов.
В частности, поддержка цветов dark, blink и concealed зачастую не
реализована.
Написала вариант Льва
Вариант Льва
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:80
> msgid ""
> "color used to highlight errors, this should highlight space characters [bold "
> "on_red]"
> msgstr ""
> "цвет, которым выделяются ошибки, выделяется пространство с символами [bold "
> "on_red] (жирный на красном фоне)"
цвет, используемый для выделения ошибок, он выделяет символы пробела
[bold on_red]
Написала чуть иначе, так подойдёт?
"цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов "
"[bold on_red]"
Вариант Льва
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:85
> msgid ""
> "color used to highlight suggestions, this should highlight space characters "
> "[bold on_green]"
> msgstr ""
> "цвет, используемый для выделения предлагаемого, выделяется пространство с "
> "символами [bold on_green] (жирный на зелёном фоне)"
цвет, используемый для выделения предложений, он выделяет символы
пробела [bold on_green]
Написала чуть иначе, так подойдёт?
"цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов "
"[bold on_green]"
Вариант Льва-
> #: acheck.5.pod:90
> msgid "color used to display the error line header [bold red]"
> msgstr ""
> "цвет, используемый для отображения ошибки заголовка строки [bold
red] (жирный "
> "красный)"
цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red]
Написала его вариант
Алексей -
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:94
> > msgid "color used to display the suggestion line header [bold
> > green]"
> > msgstr ""
> > "цвет, используемый для отображения предлагаемого заголовка
> > строки [bold "
> > "green] (жирный зелёный)"
>
> "цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного
> варианта
> [bold green]"
>
Лев предложил -
цвет, используемый для отображения строки заголовка предложенного
вариан
та [bold green]
Написала вариант Алексея
Лев предложил-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:98
> msgid "color
used for comments and hints [cyan]"
> msgstr "цвет, используемый для
комментариев и советов [cyan]
> (голубой)"
цвет, используемый для
комментариев и советов [cyan]
Написала его вариант
Лев предложил-
> #.
type: =head1
> #: acheck.5.pod:102
> msgid "OTHERS"
> msgstr "ДРУГИЕ"
ДРУГО
Е
Написала его вариант
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:108
> > msgid "extension for backup files [bak]"
> > msgstr "расширения для файлов резервного хранения [bak]"
>
> "расширение файлов резервных копий [bak]"
Вариант Льва-
расширение файлов с резервными копиями [bak]
Написала вариант Алексея
Вариант Льва-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:112
> msgid "comment string for review [>> ]"
> msgstr "строки комментариев для рецензентов [>> ]"
строка комментария для рецензентов [>> ]
Написала его вариант
>
> > #. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:116
> > msgid "verbosity level [0]"
> > msgstr "уровень подробностей [0]"
>
> "уровень подробности [0]"
>
> > #. type: textblock
#. type: textblock
> > #: acheck.5.pod:120
> > msgid "Verbosity Levels:"
> > msgstr "Уровни Детализации:"
>
> "Уровни подробности:"
>
> Не отклоняйтесь от варианта, использованного в переводе самой
> программы.
>
Вариант Льва-
> #: acheck.5.pod:116
> msgid "verbosity level [0]"
> msgstr "уровень
подробностей [0]"
Тут и далее либо "уровень подробности", либо "уровень
детализации".
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:120
> msgid
"Verbosity Levels:"
> msgstr "Уровни Детализации:"
Второе слово не надо с
заглавной буквы.
Ввела
"уровень детализации [0]"
"Уровни подробности:"
Лев написал-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:130
> msgid "names of
subroutines"
> msgstr "название подуровня"
имена функций
Исправила
Лев
написал-
> #. type: =item
> #: acheck.5.pod:132
> msgid "I<2> debug
verbose"
> msgstr "I<2> отладка подробно"
I<2> подробная отладка
Исправила
на
I<2> подробная отладка
Лев написал-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:134
> msgid "names and
arguments of subroutines"
> msgstr "название и аргументы подуровня"
имена
и аргументы функций
Исправила
Лев написал-
> #. type: =item
> #:
acheck.5.pod:136
> msgid "I<3> .. I<5> debug very verbose"
> msgstr "I<3>
.. I<5> отладка очень подробная"
I<3> .. I<5> очень подробная отладка
Лев
написал-
> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:138
> msgid "output
parsing and checking details"
> msgstr "вывод результата синтаксического
анализа и проверка деталей"
вывод сведений о выполнении грамматического
разбора и проверки
Исправила
Лев написал-
В целом, Галина, многое из этого я уже исправлял. Почему-то вы внесли
из
менения в начале, а в конце всё или почти всё пропустили. Пожалуйста,
не
торопитесь, будьте внимательнее.
Хорошо постараюсь быть внимательнее и неторопливее. :-)))
> Помимо перечисленного обратите также внимание на пунктуацию: во
> многих местах
> следует использовать точку с запятой.
Да я заметила, где вы поставили. Согласна с вами - в длинных
предложениях надо ставить точку с запятой. Постараюсь учесть это на
будущее.
Добавила во всём файле пробелы в конце строки (до завершающей кавычки
на строке если смотреть в текстовом редакторе) во всех случаях, где не
применяется форматирование текста. При работе через текстовый редактор
если не ввести в конце пробелы, то когда потом открываешь файл в poedit
и gtranslator, то видишь сцепленные строки. В po-файле прошла построчно
через программу poedit и глазами прочитала все длинные строки, чтоб не
было слияний и также визуально проверила, чтоб poedit не подчёркивал
что-то красным -грамматика.
Спасибо всем за выделенное время на проверку man-ов по
внеурочным пакетам.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translators: Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: acheck 0.5.5\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 14:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-01 13:18+0300\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n "
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <merilaga@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:3
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:5
msgid ".acheck - Acheck configuration file"
msgstr ".acheck - файл настройки Acheck"
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:7
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:9
msgid ""
"This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be at the top "
"of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you don't want "
"to use default values."
msgstr ""
"Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не устраивает "
"вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и помещается в корень "
"вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:13
msgid ""
"Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will be ignored. "
"Spaces at the beginning and the end of a line will also be ignored as well as "
"tabulators. If you need spaces at the end or the beginning of a value you can "
"use apostrophes (`B<\">'). An option line starts with it's name followed by a "
"value. An equal sign is optional. A comment starts with the number sign, "
"there can be any number of spaces and/or tab stops in front of the #. Some "
"possible examples:"
msgstr ""
"Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые "
"строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
"требуются символы пробела в конце или в начале строки, то можно использовать "
"апострофы («B<\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого "
"параметра и далее следует его значение. Знак равенства можно не применять. "
"Комментарии начинаются с символа решётки, они могут содержать любое количество "
"пробелов и/или табуляций после символа #. Некоторые возможные примеры:"
#. type: verbatim
#: acheck.5.pod:23
#, no-wrap
msgid ""
" # this line is ignored\n"
" option value\n"
" option = value # this is a comment\n"
" option \"value ending with space \"\n"
"\n"
msgstr ""
" # эта строка будет проигнорирована\n"
" опция значение\n"
" опция = значение # это комментарий\n"
" опция \\«значение, оканчивающееся символами пробела \\»\n"
"\n"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:28
msgid ""
"You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a "
"value."
msgstr ""
"Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо "
"экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)."
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:30
msgid ""
"Default values are provided into square brackets, they should be suitable for "
"most installations."
msgstr ""
"Значения по умолчанию приведены в квадратных скобках. Эти значения подходят "
"для большинства установок."
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:33
msgid "SPELLING"
msgstr "ПРОВЕРКА ПРАВОПИСАНИЯ"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:35
msgid "Define if you want to use ispell for checking spelling and how to use it."
msgstr ""
"Определите, нужно ли вам использовать программу ispell для проверки "
"правописания, а также как её следует использовать."
#. type: =item
#: acheck.5.pod:39
msgid "I<check_spelling>"
msgstr "I<check_spelling>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:41
msgid "use Aspell for spelling if set to `B<yes>' [yes]"
msgstr ""
"использовать Aspell для проверки правописания, если значением опции является "
"«B<yes>» [yes]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:43
msgid "I<dictionary>"
msgstr "I<dictionary>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:45
msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty [empty]"
msgstr ""
"Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell, если "
"пусто - будет использован словарь по умолчанию [пусто]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:47
msgid "I<word_letters>"
msgstr "I<word_letters>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:49
msgid ""
"regular expression to define characters allowed to write a word, pattern "
"matches according locale [\\w]"
msgstr ""
"регулярное выражение определяет являются ли вводимые символы разрешёнными, "
"сравнивая их с шаблоном в соответствии с установленной локалью [\\w]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:52
msgid "I<$review_mode>"
msgstr "I<$review_mode>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:54
msgid ""
"set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the output file "
"after parsed line, otherwise just fix error [no]"
msgstr ""
"если установлен в «B<yes>» комментарии рецензента будут добавлены в файл "
"вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто исправлена "
"ошибка [no]"
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:59
msgid "COLORS"
msgstr "ЦВЕТА"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:61
msgid "Set text colors for clear presentation."
msgstr "Установить цвет текста для лучшего восприятия."
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:63
msgid ""
"The recognized colors (all of which should be fairly intuitive) are: B<clear>, "
"B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, "
"B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, "
"B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, and B<on_white>. Case is not "
"significant. Underline and underscore are equivalent, as are clear and reset, "
"so use whichever is the most intuitive to you. The I<color> alone sets the "
"foreground color, and I<on_color> sets the background color."
msgstr ""
"Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>, B<reset>, "
"B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>, B<reverse>, "
"B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, "
"B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, "
"B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, и B<on_white>. Регистр не учитывается. "
"Underline и underscore эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому "
"выбирайте тот, который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> "
"определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> - цвет фона."
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:72
msgid ""
"Note that not all colors are supported by all terminal types, and some "
"terminals may not support any of these sequences. Dark, blink, and concealed "
"in particular are frequently not implemented."
msgstr ""
"Обратите внимание, что не все цвета поддерживаются всеми терминалами, "
"некоторые терминалы могут не поддерживать какие-то из указанных цветов. В "
"частности, поддержка цветов dark, blink и concealed зачастую не реализована."
#. type: =item
#: acheck.5.pod:78 acheck.5.pod:92
msgid "I<error_color>"
msgstr "I<error_color>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:80
msgid ""
"color used to highlight errors, this should highlight space characters [bold "
"on_red]"
msgstr ""
"цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов [bold "
"on_red]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:83
msgid "I<fix_color>"
msgstr "I<fix_color>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:85
msgid ""
"color used to highlight suggestions, this should highlight space characters "
"[bold on_green]"
msgstr ""
"цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов [bold "
"on_green]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:88
msgid "I<error_head_color>"
msgstr "I<error_head_color>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:90
msgid "color used to display the error line header [bold red]"
msgstr "цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red]"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:94
msgid "color used to display the suggestion line header [bold green]"
msgstr ""
"цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного варианта "
"[bold green]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:96
msgid "I<comment_color>"
msgstr "I<comment_color>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:98
msgid "color used for comments and hints [cyan]"
msgstr "цвет, используемый для комментариев и советов [cyan]"
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:102
msgid "OTHERS"
msgstr "ДРУГОЕ"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:106
msgid "I<bak_ext>"
msgstr "I<bak_ext>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:108
msgid "extension for backup files [bak]"
msgstr "расширение файлов резервных копий [bak]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:110
msgid "I<comment>"
msgstr "I<comment>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:112
msgid "comment string for review [>> ]"
msgstr "строка комментария для рецензентов [>> ]"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:114
msgid "I<debug>"
msgstr "I<debug>"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:116
msgid "verbosity level [0]"
msgstr "уровень подробности [0]"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:120
msgid "Verbosity Levels:"
msgstr "Уровни подробности:"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:124
msgid "I<0> quiet, normal"
msgstr "I<0> тихий, нормальный"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:126
msgid "only warnings and errors"
msgstr "только предупреждения и ошибки"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:128
msgid "I<1> debug"
msgstr "I<1> отладка"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:130
msgid "names of subroutines"
msgstr "имена функций"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:132
msgid "I<2> debug verbose"
msgstr "I<2> подробная отладка"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:134
msgid "names and arguments of subroutines"
msgstr "имена и аргументы функций"
#. type: =item
#: acheck.5.pod:136
msgid "I<3> .. I<5> debug very verbose"
msgstr "I<3> .. I<5> очень подробная отладка"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:138
msgid "output parsing and checking details"
msgstr "вывод сведений о выполнении грамматического разбора и проверки"
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:142
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"
#. type: textblock
#: acheck.5.pod:144
msgid "acheck(1), acheck-rules(5)"
msgstr "acheck(1), acheck-rules(5)"
#. type: =head1
#: acheck.5.pod:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"
#. type: verbatim
#: acheck.5.pod:148
#, no-wrap
msgid ""
"Nicolas Bertolissio <bertol@debian.org>\n"
" \n"
msgstr ""
"Nicolas Bertolissio <bertol@debian.org>\n"
" \n"
Reply to: