[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck.5.ru.pod.po_v_v_0.5.5__translate_man



> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:9
> msgid ""
> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be at the
> top " "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you
> don't want " "to use default values."
> msgstr ""
> "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не
> устраивает " "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и
> помещается в корень " "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."

"...не устраивает, вы можете..."

Кроме того, думаю, лучше использовать "установки по умолчанию", т.е. во 
множественном числе.

> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:13
> msgid ""
> "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will be
> ignored.  " "Spaces at the beginning and the end of a line will also be
> ignored as well as " "tabulators.  If you need spaces at the end or the
> beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">').  An option line
> starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is optional.  A
> comment starts with the number sign, " "there can be any number of spaces
> and/or tab stops in front of the #.  Some " "possible examples:"
> msgstr ""
> "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»),
> пустые " "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце
> строки. Если вам " "требуются символы пробела в конце или в начале строки,
> то можно использовать " "апострофы («B<\">»). Строка с параметром
> начинается с объявления самого " "параметра и далее следует его значение.
> Знак равенства можно не применять. " "Комментарии начинаются с символа
> решётки, они могут содержать любое количество " "пробелов и/или табуляций
> после символа #. Некоторые возможные примеры:"

"Если вам требуются символы пробела в конце или в начале *значения*..."

"Строка с параметром начинается с объявления самого параметра и далее следует 
его значение" - если не хотите использовать мой вариант, то всё равно нужно 
переформулировать, так как сейчас эта фраза звучит кривовато.

"Знак равенства можно не применять" - тогда уж лучше "не использовать".

> #. type: verbatim
> #: acheck.5.pod:23
> #, no-wrap
> msgid ""
> " # this line is ignored\n"
> " option   value\n"
> " option = value                               # this is a comment\n"
> " option        \"value ending with space   \"\n"
> "\n"
> msgstr ""
> " # эта строка будет проигнорирована\n"
> " опция   значение\n"
> " опция = значение                               # это комментарий\n"
> " опция        \\«значение, оканчивающееся символами пробела   \\»\n"
> "\n"

Здесь заменять кавычки на "ёлочки" не следует.

> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:45
> msgid "Language dictionary to use with Aspell, use default if empty [empty]"
> msgstr ""
> "Словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell, если
> "
> "пусто - будет использован словарь по умолчанию [пусто]"

Ещё раз обращаю ваше внимание на пунктуацию.
"словарь языковой поддержки, которым будет пользоваться модуль Aspell; если 
пусто, будет использован словарь по умолчанию [пусто]"

> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:54
> msgid ""
> "set to `B<yes>' if you want review comments to be added in the output file
> "
> "after parsed line, otherwise just fix error [no]"
> msgstr ""
> "если установлен в «B<yes>» комментарии рецензента будут добавлены в файл "
> "вывода после разобранной строки; в противном случае будет просто исправлена
> " "ошибка [no]"

"если установлен в «B<yes>», комментарии рецензента..."

> #. type: textblock
> #: acheck.5.pod:63
> msgid ""
> "The recognized colors (all of which should be fairly intuitive) are:
> B<clear>, " "B<reset>, B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>,
> B<blink>, B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>,
> B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>,
> B<on_red>, B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>,
> B<on_cyan>, and B<on_white>.  Case is not " "significant.  Underline and
> underscore are equivalent, as are clear and reset, " "so use whichever is
> the most intuitive to you.  The I<color> alone sets the " "foreground
> color, and I<on_color> sets the background color."
> msgstr ""
> "Распознаваемые цвета (все они вполне интуитивно понятны): B<clear>,
> B<reset>, " "B<dark>, B<bold>, B<underline>, B<underscore>, B<blink>,
> B<reverse>, " "B<concealed>, B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>,
> B<blue>, B<magenta>, " "B<cyan>, B<white>, B<on_black>, B<on_red>,
> B<on_green>, B<on_yellow>, " "B<on_blue>, B<on_magenta>, B<on_cyan>, и
> B<on_white>. Регистр не учитывается. " "Underline и underscore
> эквивалентны, также эквивалентны clear и reset, поэтому " "выбирайте тот,
> который вам интуитивно наиболее понятен. Значение вида I<цвет> "
> "определяет цвет текста, а значение вида I<на_цвете> - цвет фона."

"...B<on_cyan> и B<on_white>." (запятая здесь не нужна).

Кроме того, используйте правильное тире.

Reply to: