[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck.5.ru.pod.po_v_v_0.5.5__translate_man



Вт 01 мая 2018 @ 13:19 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:

> В Вс, 29/04/2018 в 11:50 +0300, Алексей Шилин пишет:
>> В дополнение к написанному Львом.
>> 
>> > #. type: textblock
>> > #: acheck.5.pod:13
>> > msgid ""
>> > "Lines beginning with a number sign (`B<#>') and empty lines will
>> > be
>> > ignored.  " "Spaces at the beginning and the end of a line will
>> > also be
>> > ignored as well as " "tabulators.  If you need spaces at the end or
>> > the
>> > beginning of a value you can " "use apostrophes (`B<\">').  An
>> > option line
>> > starts with it's name followed by a " "value. An equal sign is
>> > optional.  A
>> > comment starts with the number sign, " "there can be any number of
>> > spaces
>> > and/or tab stops in front of the #.  Some " "possible examples:"
>> > msgstr ""
>> > "Строки, начинающиеся с символа (`B<#>') и пустые строки будут
>> > проигнорированы. " "Пробелы и табуляция в начале и в конце строки
>> > будут
>> > проигнорированы. Если вам " "необходимы пробелы в конце или вначале
>> > строки
>> > можно использовать апострофы (`B<" "\">').  Строка с параметром
>> > начинается
>> > с объявления самого параметра и далее " "следуют его значение. Знак
>> > равенства можно не применят.  Строки, начинающиеся " "с указанного
>> > символа,
>> > включают в себя комментарии и могут содержать любое " "количество
>> > пробелов
>> > и табуляций, написанных после #. Некоторые возможные " "примеры:"
>> 
>> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), и пустые строки
>> будут 
>> проигнорированы. Также будут проигнорированы пробелы и табуляции в
>> начале и в 
>> конце строки. Если вам необходимы пробелы в конце или в начале
>> значения, можно 
>> использовать апострофы («B<">»).  Строка параметра начинается с его
>> имени, за 
>> которым следует значение. Знак равенства можно
>> опускать.  Комментарии 
>> начинаются с символа решётки, перед которым может быть любое
>> количество 
>> пробелов и/или табуляций. Некоторые возможные примеры:"
>> 
>
> Вариант Льва
> "Строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>») и пустые строки будут
> проигнорированы. "
> "Кроме того, будут проигнорированы символы пробела и
> табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
> "требуются символы
> пробела в конце или в начале строки, то можно использовать апострофы
> («B<"
> "\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого
> параметра и далее "
> "следует его значение. Знак равенства можно не
> применять. Комментарии начинаются с "
> "с символа решётки, они могут
> содержать любое "
> "количество пробелов и/или табуляций перед символом #.
> Некоторые возможные "
> "примеры:"
>
>
>
> написала - так подойдёт? 
> msgstr ""
> "Будут проигнорированы: строки, начинающиеся с символа решётки («B<#>»), пустые "
> "строки, символы пробела и/или табуляции в начале и в конце строки. Если вам "
> "требуются символы пробела в конце или в начале строки, то можно использовать "
> "апострофы («B<\">»). Строка с параметром начинается с объявления самого "
> "параметра и далее следует его значение. Знак равенства можно не применять. "
> "Комментарии начинаются с символа решётки, они могут содержать любое количество "
> "пробелов и/или табуляций после символа #. Некоторые возможные примеры:"

Галина, я уже два раза исправлял, но вы почему-то опять не видите. В
оригинале написано "in front of the #". Почему вы переводите это "после
символа #"? Написано же, что _перед_ символом #.

В остальном в этом фрагменте всё нормально.

> Вариант Льва
>> #. type: textblock
>> #: acheck.5.pod:9
>> msgid ""
>> "This is the configuration file for acheck. If it exists, it must be
> at the top "
>> "of your home directory (F<$HOME>). This file is optional unless you
> don't want "
>> "to use default values."
>> msgstr ""
>> "Это файл настройки для acheck. Если он существует, то он должен
> располагаться "
>> "в вашем домашнем каталоге (F<$HOME>). Этот файл используется только
> в случае, "
>> "если установки по умолчанию вас не устраивают."
>
> Более точно будет "располагаться в корне вашего домашнего каталога". То
> есть, не в одном из подкаталогов.
>
>
> С учётом вашего замечания может быть лучше так - (написала)
> msgstr ""
> "Это файл настройки для acheck. Если установка по умолчанию вас не
> устраивает "
> "вы можете её изменить. Для этого создаётся данный файл и помещается в
> корень "
> "вашего домашнего каталога (F<$HOME>)."

Последнее предложение я бы сформулировал так: "Для этого создайте данный
файл и поместите его в корень..."

> написала
> msgstr ""
> " #
> эта строка будет проигнорирована\n"
> " опция   значение\n"
> " опция =
> значение                               # это комментарий\n"
> " опция     
>   \«значение, оканчивающееся символами пробела   \»\n"
> "\n"
>
> Я думала, что
> здесь надо перевести только комментарий.
> Кстати слово "опция" иногда
> переведится как параметры а иногда как опции. Каждый раз по разному в
> зависимости от контекста?

Я обычно перевожу "опция", если в других местах данного файла вы
переводите "параметр", то тут тоже используйте это слово.

> Вариант Льва-
>> #. type: textblock
>> #: acheck.5.pod:28
>> msgid ""
>> "You have to escape number signs with a backslash (`B<\\>') to use it in a "
>> "value."
>> msgstr ""
>> "Постарайтесь избежать использования обратной косой черты (`B<\\>') в значениях."
>
> Для того, чтобы использовать символ решётки в значении, его необходимо 
> экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»).
>
>
>
> Написала его вариант
>
> Может быть лучше так
> "Для того, чтобы использовать символ решётки в каком-либо значении, его "
> "необходимо экранировать с помощью обратной косой черты («B<\\>»)."

Без "каком-либо".

> Вариант Льва
>> > #. type: textblock
>> > #: acheck.5.pod:49
>> > msgid ""
>> > "regular expression to define characters allowed to write a word,
>> > pattern "
>> > "matches according locale [\\w]"
>> > msgstr ""
>> > "регулярное выражение определяет символы, которые разрешены для
>> > написания
>> > слов, " "шаблон приводит в соответствие с локалью [\\w]"
>> 
>> "регулярное выражение, определяющее символы, разрешённые при
>> написании
>> слов; сравнение с шаблоном производится в соответствии с локалью
>> [\\w]"
>> 
>
> Написала немного по другому - так подойдёт?
> "регулярное выражение определяет являются ли вводимые символы
> разрешёнными, "
> "сравнивая их с шаблоном в соответствии с установленной локалью [\\w]"

У вас согласование не совсем правильное. Регулярное выражение не
выполняет никакого сравнения.

> Вариант Льва
>> #. type: textblock
>> #: acheck.5.pod:80
>> msgid ""
>> "color used to highlight errors, this should highlight space characters [bold "
>> "on_red]"
>> msgstr ""
>> "цвет, которым выделяются ошибки, выделяется пространство с символами [bold "
>> "on_red] (жирный на красном фоне)"
>
> цвет, используемый для выделения ошибок, он выделяет символы пробела
> [bold on_red]
>
>
>
> Написала чуть иначе, так подойдёт?
>
> "цвет, используемый для выделения ошибок, включая и символы пробелов "
> "[bold on_red]"
>
> "цвет, используемый для выделения предложений, включая и символы пробелов "
> "[bold on_green]"

Чтобы однозначно решить, нужно посмотреть, что делает программа. Скорее
всего ваш вариант верен, то есть выделяются и слова, и пробелы.

>> msgid "color used to display the error line header [bold red]"
>> msgstr ""
>> "цвет, используемый для отображения ошибки заголовка строки [bold
> red] (жирный "
>> "красный)"
>
> цвет, используемый для отображения строки заголовка ошибки [bold red]
>
> Алексей -
>> > #. type: textblock
>> > #: acheck.5.pod:94
>> > msgid "color used to display the suggestion line header [bold
>> > green]"
>> > msgstr ""
>> > "цвет, используемый для отображения предлагаемого заголовка
>> > строки  [bold "
>> > "green] (жирный зелёный)"
>> 
>> "цвет, используемый для отображения заголовка строки предложенного
>> варианта 
>> [bold green]"
>> 
>
> Лев предложил -
> цвет, используемый для отображения строки заголовка предложенного
> вариан
> та [bold green]

Хммм. Грамматическая структура в этих двух фрагментах одинакова. Мне
кажется, что в "error/suggestion line header" определяемым является
"header", а то, что перед ним -- "определитель". То есть, заголовок
строки ошибки/предложения.

Reply to: