[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"



Сб 14 апр 2018 @ 21:30 Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>:

> 2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>:
>> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>:
>>>
>>>  #. (itstool) path: abstract/simpara
>>>  #: debmake-doc.en.xml:48
>>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>>>  #. (itstool) path: bookinfo/copyright
>>>  #: debmake-doc.en.xml:50
>>>  msgid "<year>2014-2015</year> <holder>Osamu Aoki</holder>"
>>> -msgstr "<year>2014-2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"
>>> +msgstr "<year>2014—2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"
>>
>> А почему тут и далее "copyright" предлагается не переводить?
>
> При переводе оставляется как есть по ГОСТ Р 7.0.1-2003
> http://docs.cntd.ru/document/1200032004

Не знал об этом моменте. Спасибо!

>>>  #. (itstool) path: footnote/simpara
>>>  #: debmake-doc.en.xml:95
>>> @@ -179,9 +179,9 @@ msgid ""
>>>  "programming, too."
>>>  msgstr ""
>>>  "Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас "
>>> -"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах "
>>> -"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки на "
>>> -"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix."
>>> +"определённо не требуется быть экспертом. Вы можете узнать об основах "
>>> +"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же можно найти ссылки на "
>>> +"ресурсы для изучения программирования в Unix."
>>
>> "быть волшебником" звучит веселее, "быть экспертом" как-то слишком
>> официально. Пока исправил на "быть экспертом", посмотрим, что другие
>> думают.
>
>
> Wizard'ом принято называть "сильного гуру" Unix.

Ну, это-то понятно и широко известно [jargon].

[jargon] http://www.catb.org/jargon/html/W/wizard.html

> https://groups.google.com/forum/#!topic/net.jokes/YKlEQCYHbJA

То, что тут приписывается wizard'у, — вполне себе настоящая магия.

Reply to: