[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод "Руководства сопровождающего Debian"



2018-04-14 20:30 GMT+03:00 Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>:
> Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>:
>>
>>  #. (itstool) path: abstract/simpara
>>  #: debmake-doc.en.xml:48
>> @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
>>  #. (itstool) path: bookinfo/copyright
>>  #: debmake-doc.en.xml:50
>>  msgid "<year>2014-2015</year> <holder>Osamu Aoki</holder>"
>> -msgstr "<year>2014-2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"
>> +msgstr "<year>2014—2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"
>
> А почему тут и далее "copyright" предлагается не переводить?

При переводе оставляется как есть по ГОСТ Р 7.0.1-2003
http://docs.cntd.ru/document/1200032004

Я бы оставил только символ (c)


>>  #. (itstool) path: footnote/simpara
>>  #: debmake-doc.en.xml:95
>> @@ -179,9 +179,9 @@ msgid ""
>>  "programming, too."
>>  msgstr ""
>>  "Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас "
>> -"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах "
>> -"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки на "
>> -"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix."
>> +"определённо не требуется быть экспертом. Вы можете узнать об основах "
>> +"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же можно найти ссылки на "
>> +"ресурсы для изучения программирования в Unix."
>
> "быть волшебником" звучит веселее, "быть экспертом" как-то слишком
> официально. Пока исправил на "быть экспертом", посмотрим, что другие
> думают.


Wizard'ом принято называть "сильного гуру" Unix.

https://groups.google.com/forum/#!topic/net.jokes/YKlEQCYHbJA

Reply to: