[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Перевод "Руководства сопровождающего Debian"



Добрый день!

Только что закончил работу над черновиком нового перевода, это перевод
"Руководства сопровождающего Debian" (Guide for Debian Maintainers)
[debmake]. Как указано в начале, этот документ предполагается в качестве
замены "Руководства нового сопровождающего".

[debmake] https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/

Черновик добавил в репозиторий debmake-doc [repo], в ветку russian
[russ]. Также добавил русский язык в систему сборки, поэтому можно
собрать русский перевод этого руководства в виде обычного текста, html и
pdf. Правда, сам я пока сборку не проверял.

[repo] https://salsa.debian.org/debian/debmake-doc

[russ] https://salsa.debian.org/debian/debmake-doc/tree/russian

Это самый первый черновик, я его ещё ни разу не вычитывал. Планирую пока
отдохнуть от него с недельку, поскольку он большой (1981 фрагмент).
Нужно будет выполнить "унификацию" перевода (выбрать варианты для
перевода почти одинаковых фрагментов). Буду рад, если кто-то будет готов
подключиться к вычитке, правке и вообще к доведению до нормального
состояния.

Есть несколько нюансов. Текст ссылок в po размещается отдельно и раньше,
чем текст фрагмента, содержащего ссылку. Например:

#. (itstool) path: simpara/ulink
#: debmake-doc.en.xml:95
msgid "Debian Reference"
msgstr "Справочник Debian"

#. (itstool) path: footnote/simpara
#: debmake-doc.en.xml:95
msgid ""
"You do need to know a little about Unix programming but you certainly don’t "
"need to be a wizard. You can learn about the basic handling of a Debian "
"system from the <_:ulink-1/>. It contains some pointers to learn about Unix "
"programming, too."
msgstr ""
"Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас "
"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах "
"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки на "
"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix."

Соответственно, при сборке <_:ulink-1/> будет преобразовано в ссылку с
текстом "Справочник Debian". Очевидно, что в некоторых местах текст
ссылки должен быть в какой-то грамматической форме (например, в
родительном падеже), поэтому правильный перевод для фрагментов ulink
становится очевидным только в контексте перевод следующего фрагмента, в
котором этот ulink используется.

Ещё у меня возникли затруднения с переводом термина triplet. Например:

#. (itstool) path: listitem/simpara
#: debmake-doc.en.xml:4010
msgid ""
"Debian ships shared library such as <emphasis role=\"strong\">/usr/lib/&lt;"
"triplet&gt;/lib</emphasis><emphasis>foo-0.1</emphasis><emphasis role=\"strong"
"\">.so.</emphasis><emphasis>1.0.0</emphasis> (see <xref linkend=\"multiarch"
"\"/>)."
msgstr ""
"Debian поставляет разделяемые библиотеки в виде <emphasis role=\"strong\">/"
"usr/lib/&lt;тройка&gt;/lib</emphasis><emphasis>foo-0.1</emphasis><emphasis "
"role=\"strong\">.so.</emphasis><emphasis>1.0.0</emphasis> (см. <xref linkend="
"\"multiarch\"/>)."

Под значением triplet (пока перевёл как "тройка") имеются в виду строки
из трёх элементов, определяющие архитектуру (например,
x86_64-linux-gnu). Пока я не придумал, как это лучше перевести. Поэтому
даже если вы не планируете участвовать в вычитке, то может быт
подскажите что-то по этому поводу.

Да, ещё были затруднения с переводом раздела про пакеты с библиотеками.
Поэтому прошу уделить ему особое внимание.

Если предлагаемая правка однозначна (исправление орфографии, пунктуации
или явной ошибки), то удобнее всего было бы получать унифицированные
diff'ы с вашими правками.

Всего наилучшего,
Лев

Reply to: