[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po



В Пн, 26/03/2018 в 19:47 +0500, Lev Lamberov пишет:
> Пн 26 мар 2018 @ 11:46 Gali Anikina <merilaga@yandex.ru>:
> > И ещё, пожалуйста, будьте внимательнее, в ваших переводах очень
> > много
> > ошибок. Может быть стоит сделать упор на вычитку уже переведённого?
> > Это
> > и полезно, и даст опыт.
> > .......
Я думаю, что это просто недостаточное владение английским, но большое
желание читать оригинал. :-)))) И попытаться донести его смысл до
русскоговорящих.

> Ладно, грамматика -- это дело наживное. Можно взять любой готовый или
> почти готовый перевод и поработать с ним, вычитать, проверить,
> доперевести.
> 
> Можно посмотреть на статистику перевода шаблонов debconf [debconf],
> это
> сообщения, которые выводятся при установке и настройке пакетов. Ещё
> можно посмотреть на документацию в формате po4a [po4a]. К сожалению,
> эти
> страницы давно (с ноября 2017) не обновлялись из-за ошибки на
> сервере,
> поэтому если решите над чем-то работать, то сначала спросите в списке
> рассылки. Но пока лучше не браться за совсем непереведённый или мало
> переведённый материал.
> 
> [debconf] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/ru
> 
> [po4a] https://www.debian.org/international/l10n/po4a/ru
> 
> Всего наилучшего,
> Лев

Ознакомлюсь с этими https..., подумаю, определюсь, спрошу совета.

Хотела уточнить - вычитка - это чтение уже сделанного перевода русского
и исправление в нём грамматических ошибок и может быть перефразирование
кое-чего - то есть если коротко- то применение знаний русского языка в
приложении к уже сделанным переводам. Я правильно поняла?
Разумеется перефразирование применять только после того, как одобрит
последний переводчик (любой кто принимал участие в том переводе).
Это я просто для себя хочу уточнить термины.





Reply to: