Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po
В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali
Anikina написал:
> Алексей
> "Игнорировать все".
>
> Алексей 2
> "Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).
>
>
>
> или может быть написать так? -
> "Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".
Вы не поняли. Это не часть перевода на русский. В первом письме я забыл
перевод строки ("\n") указать. Т.е. должно быть так:
"Игнорировать все\n"
> Потому что "Игнорировать все" какое-то куцое предложение и даже в
> выводе программы наверное может мало о чём сказать пользователю (я
> здесь не беру в расчёт очень опытных пользователей, а предполагаю, что
> будет читать человек со средними умениями и знаниями).
Эти строки выводятся в процессе использования программы, и из контекста
понятно, о чём речь. Перевод *всегда* должен учитывать контекст.
> Алексей предложил три варианта
Вовсе нет. Мои три варианта соответствуют трём же сообщениям на языке
оригинала. Т.е. первое моё соответствует первому из перечисленных в том письме
оригинальных сообщений, второе моё - второму, и т.д. Поэтому:
> смесь из 2-х предлагаемых Алексеем строк
- это совсем не то, что я имел в виду.
> Если использовать "yes" здесь, то далее его следует оставить не
> переведённым.
> -----
>
>
> А здесь не согласна -
> вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
> тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти слова -
Вы не поняли. В этом сообщении говорится, что нужно ввести "yes" - а далее по
файлу перевода нужно перевести "yes". Так вот: они связаны между собой.
Отдельное "yes" - это то, с чем программа сравнивает введённую пользователем
строку в ответ на предыдущее сообщение. Таким образом, нужно либо перевести
оба "yes", либо не переводить ни одно, иначе будет разнобой, когда программа,
например, говорит пользователю ввести "yes", а ожидает от него на самом деле
"да".
И да, эти слова в APT переводил не я. Я вообще пока ещё лишь исправил
несколько ошибок в переводе, не более того.
> Только может лучше так-
> msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"
Здесь соглашусь.
> Заменила на
> " -v подробный; используйте несколько раз для
> большей
> детализации ("-vv")\n"
>
> Так пойдёт? или поставлю тогда вариант Алексей -уберу скобки с
> примером? Потому что по моему даже такое понятное вроде объяснение как
> "используйте несколько раз для большей детализации" всё же нуждается в
> приведении маленького примера, так как это не совсем обычно. (Или может
> быть надо было написать в скобках немного иначе - например "-v -v
> -v" - то есть 3-х кратное увеличение детализации вывода програмы)
На самом деле это достаточно стандартное поведение. Скажем, тот же apt
замолкает сильнее с увеличением числа опций -q. Думаю, "используйте несколько
раз" уже достаточно понятно, но посмотрим, что скажут остальные.
Далее по вложенному вами файлу.
> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."
Здесь вместо запятой следует использовать тире (правильное, длинное), так как
присутствует причинно-следственная связь вида "поэтому".
> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"
Забыли тире после '-' и точку с запятой.
> " --dump сбросить правила и выйти (для отладки)\n"
"сбросить правила" можно толковать двояко. Может, лучше "вывести" или же
"напечатать"?
> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "
"Выполните"?
Reply to: