[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: acheck_Version 0.5.5____ru.po



В письме от понедельник, 26 марта 2018 г. 11:46:32 MSK пользователь Gali 
Anikina написал:
> Алексей
> "Игнорировать все".
> 
> Алексей 2
> "Игнорировать все\n" (потерял перевод строки).
> 
> 
> 
> или может быть написать так? -
> "Игнорировать все (потерян перевод строки)\n".

Вы не поняли. Это не часть перевода на русский. В первом письме я забыл 
перевод строки ("\n") указать. Т.е. должно быть так:

"Игнорировать все\n"

> Потому что "Игнорировать все" какое-то куцое предложение и даже в
> выводе программы наверное может мало о чём сказать пользователю (я
> здесь не беру в расчёт очень опытных пользователей,  а предполагаю, что
> будет читать человек со средними умениями и знаниями).

Эти строки выводятся в процессе использования программы, и из контекста 
понятно, о чём речь. Перевод *всегда* должен учитывать контекст.

> Алексей предложил три варианта

Вовсе нет. Мои три варианта соответствуют трём же сообщениям на языке 
оригинала. Т.е. первое моё соответствует первому из перечисленных в том письме 
оригинальных сообщений, второе моё - второму, и т.д. Поэтому:

> смесь из 2-х предлагаемых Алексеем строк

- это совсем не то, что я имел в виду.

> Если использовать "yes" здесь, то далее его следует оставить не
> переведённым.
> -----
> 
> 
> А здесь не согласна -
> вот смотрите в файле apt-1.6~beta1__ru__Aleksej Shilin__2017.po
> тоже есть "Да -Нет". Алексей переводил эти слова -

Вы не поняли. В этом сообщении говорится, что нужно ввести "yes" - а далее по 
файлу перевода нужно перевести "yes". Так вот: они связаны между собой. 
Отдельное "yes" - это то, с чем программа сравнивает введённую пользователем 
строку в ответ на предыдущее сообщение. Таким образом, нужно либо перевести 
оба "yes", либо не переводить ни одно, иначе будет разнобой, когда программа, 
например, говорит пользователю ввести "yes", а ожидает от него на самом деле 
"да".

И да, эти слова в APT переводил не я. Я вообще пока ещё лишь исправил 
несколько ошибок в переводе, не более того.

> Только может лучше так-
> msgstr "Не удалось сделать резервную копию `%s': %s\n"

Здесь соглашусь.

> Заменила на
> "  -v                   подробный; используйте несколько раз для
> большей
> детализации ("-vv")\n"
> 
> Так пойдёт? или поставлю тогда вариант Алексей -уберу скобки с
> примером? Потому что по моему даже такое понятное вроде объяснение как
> "используйте несколько раз для большей детализации" всё же нуждается в
> приведении маленького примера, так как это не совсем обычно. (Или может
> быть надо было написать в скобках немного иначе - например "-v -v
> -v"  - то есть 3-х кратное увеличение детализации вывода програмы)

На самом деле это достаточно стандартное поведение. Скажем, тот же apt 
замолкает сильнее с увеличением числа опций -q. Думаю, "используйте несколько 
раз" уже достаточно понятно, но посмотрим, что скажут остальные.

Далее по вложенному вами файлу.

> msgstr "Модуль Perl aspell не найден, проверка правописания отменена."

Здесь вместо запятой следует использовать тире (правильное, длинное), так как 
присутствует причинно-следственная связь вида "поэтому".

> "Если имя выходного файла отсутствует, то будет использовано имя входного "
> "файла, '-' вывод в STDOUT\n"

Забыли тире после '-' и точку с запятой.

> "      --dump           сбросить правила и выйти (для отладки)\n"

"сбросить правила" можно толковать двояко. Может, лучше "вывести" или же 
"напечатать"?

> msgstr "Выйти и сбросить все изменения! Выполните «yes» для подтверждения: "

"Выполните"?

Reply to: