[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Перевод анонса о выпуске stretch



On 17-06-15 17:05, Ivan Shmakov wrote:
> >>>>> Lev Lamberov <dogsleg@debian.org> writes:
> 
>  > Во вложении перевод анонса о выпуске stretch.  Будет здорово, если
>  > кто-нибудь поможет вычитать и откорректировать перевод.
> 
> […]
> 
>  > +<p>После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью представляет
> 
> 	Перед «Проект» разве не нужна запятая?

не нужна запятая.

> 
>  > +<p>Выпуск <q>Stretch</q> является первой версией Debian, в которой в пакете
>  > +<q>gnupg</q> используется <q>современная</q> ветка GnuPG.
>  > +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по умолчанию,
> 
> 	s/по умолчанию/по-умолчанию/.

"по умолчанию" пишется раздельно, а вот по-русски через дефис.

> 	Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»?
мне предложенный вариант тоже больше нравится.

> 
>  > -With this broad selection of packages and its traditional wide 
>  > -architecture support, Debian once again stays true to its goal of being 
>  > -the universal operating system. It is suitable for many different use 
>  > -cases: from desktop systems to netbooks; from development servers to 
> 
>  > +Предлагая такой широкий выбор пакетов, Debian по-прежнему остаётся
>  > +верен свой цели быть универсальной операционной системой. Он подходит
> 
> 	IMO, «once again stays true» — скорее «вновь остается верен».
> 	(Или может быть даже «вновь подтверждает верность» — но это
> 	отклонение от оригинала.)

На мой взгляд, тут перевод Льва больше соответствует посылу оригинала.

-- 
Best regards,
Andrey Skvortsov


Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: