Ник, но даже в виндах и многих других программных продуктах Политики или Политика используется. К примеру: "Политика безопасности", "Политика конфиденциальности"
Если уж на то пошло слово: Установки подходит лучше чем стратегия. Стратегия подразумевает планирование многоэтапного дела.
в коммерческих переводах которые я делал policy было принято переводить как "стратегия". политика - это всё-таки politicsbackport - может быть просто оставить английский термин?pure blend -- преднастройка?10 октября 2015 г., 19:24 пользователь Иван Пономарев <ivan.guineapig@gmail.com> написал:Привет Лев. Долго отсутствовал. Переезжаю в Испанию ужасно мало времени. Как укоренюсь продолжу перевод сайта и доков.
Однако, получил это сообщение и подумал что стоит высказать своё мнение.
1. Я всё-таки за понятие "Политики", а не правила. Правила - это правила игры или правила участия в работах. А понятие Политики - куда лучше подходят программным продуктам.сб, 10 окт. 2015, 17:47, Lev Lamberov <l.lamberov@gmail.com>:Добрый день!
Хотелось бы обсудить перевод некоторых терминов.
1. policy как в "Debian Policy", "Debian Machine Usage Policies"
2. backport
3. Debian Pure Blend
Термин "policy" в настоящее время переводится как «политики», то есть,
например, «Политика Debian» и «Политика использования машин Debian». По
смыслу (и в словарях) это «правила», а иногда что-то в роде общих
указаний, требований. Нужно ли менять «политику» как "policy" на
«правила»? В каких контекстах?
Термин "backport" перевожу сейчас как «обратный перенос» по аналогии с
"port" (в смысле переноса на какую-то архитектуру). Конечно, если
контекст позволяет. Какие другие варианты можете предложить?
По поводу "pure blend" см. в этой --
https://lists.debian.org/debian-l10n-russian/2015/10/msg00016.html -- ветке.
Кто что думает?
Cheers!
Lev Lamberov