[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: По поводу перевода и рецензий



On Sun, 06 Sep 2009 16:15:08 +0400
Alexander Sashanov <faithman.com@gmail.com> wrote:

> Yuri Kozlov пишет:
> > On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
> > Alexander Sashanov <faithman.com@gmail.com> wrote:
> >
> >   
> >> Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
> >> Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по 
> >> рецензии видно
> >> что редактирование идёт и "литературное".Если никто не
> >> против ,продолжу в таком же духе,потому как не все
> >> технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я
> >> радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как
> >> "модули",это учту.
> >>
> >> Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?
> >>     
> >
> > Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
> > ("переводом,вас").
> >
> > IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь
> > сначала проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не
> > копилось.
> >
> >   
> А зачем он там нужен-то ?
> 
> Ладно буду ставить.
> 
> Вообще я не очень хороший корректор.Но попробую.

Любой перевод в DDTSS выполняется так:
1. Начальный перевод. У автора перевода пакет виден в "Reviewed by you".
   У всех остальных — в "Pending review"
2. Вычитка. Каждый пакет должен получить одобрение ("Accept") ещё двух
человек перед тем как будет считаться переведённым.
3. При вычитке после каждого "Accept with changes" счётчик сбрасывается...

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


Reply to: