[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: По поводу перевода и рецензий



Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov <faithman.com@gmail.com> wrote:

Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и "литературное".Если никто не против ,продолжу в таком же духе,потому как не все технические/программистские термины могу дать в русском переводе,я радиотехник по специальности.Например,плагины были переведены как "модули",это учту.

Хочется узнать как у меня получается с переводом,вас он устраивает ?

Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
("переводом,вас").

IMHO: устраивает. Перед тем как делать новые переводы, старайтесь сначала
проверять ожидающие вычитки ("Pending review"), чтобы не копилось.


Юрий, мы пока что новенькие в этом деле. Если проблемы с терминами, стандартными предложениями и т.д. Так что первую вычитку ты делай пожалуйста =).

--

         Roman V. Nikolaev

mail:        rshadow@rambler.ru
icq:         198-364-657
jabber:      rshadow@jabber.org
openPGP ID:  DE0E1C1B
openPGP key: 655A 86EB 653C 6D6C BB16 2550 EA12 A906 DE0E 1C1B


Reply to: