[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.8/ru.po



В Wed, 18 Mar 2009 16:43:36 +0300
Max Kosmach <max@tcen.ru> пишет:

> 
> Yuri Kozlov пишет:
> > В Sun, 15 Mar 2009 20:06:48 +0000
> > Dominic Hargreaves <dom@earth.li> пишет:
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:1001
> > msgid ""
> > "Please note that once you start using a name, you should probably
> > never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get
> > put in the right " "place."
> > msgstr ""
> > "Заметим, что после начала использования имени, вы никогда не
> > должны его " "менять. Иначе почта для существующих тикетов
> > перестанет попадать в " "правильное место."
> почта для существующих заявок?

Везде исправить тикет на заявку?

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:1001
> > msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration
> > variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной
> > переменной $rtname."
> Что-то мне совсем не нравится слово настроечный
> на gramota.ru например его нет вообще
> также как и в *spell

В относительно недавние времена по телевизору показывали "настроечную
таблицу".
также были (есть?) настроечные конденсаторы
dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/167493/настроечный

и "Настроечный цех Борисовской фабрики пианино." :)

> да и "настройка соответствует настроечной переменной" тоже нехорошо
> конкретно здесь я бы оставил
> "Данная настройка  задаёт значение переменной $rtname"

Какой именно переменной?
Мне тоже "настройка соответствует настроечной" не нравится, но
аналог сходу не придумывается.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
> > msgid ""
> > "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS
> > domain " "name) is recommended."
> > msgstr ""
> > "Рекомендуется использовать полностью определённое имя машины
> > (включающее " "доменное имя в DNS)."
> 
> "Рекомендуется использовать полное имя машины (FQDN)включая "
> "имя домена DNS)."

можно

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:2001
> > msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration
> > variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной
> > переменной $Organization."
> 
> "Данная настройка  задаёт значение переменной $Organization"
> 
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid ""
> > "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of
> > emails tracked " "by RT, unless overridden by a queue-specific
> > address." msgstr ""
> > "Этот адрес будет появляться в полях писем From: и Reply-To:
> > отслеживаемых " "RT, если не заменится адресом, используемом
> > очередью."
> 
> "Этот адрес будет появляться в полях писем From: и Reply-To:,
> отслеживаемых "
> "RT, если не будет заменён адресом, назначенным для очереди."

угу

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:3001
> > msgid "This setting corresponds to the $CorrespondAddress
> > configuration variable." msgstr "Эта настройка соответствует
> > настроечной переменной $CorrespondAddress."
> 
> msgstr "Эта настройка задаёт значение переменной $CorrespondAddress."
> 
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid ""
> > "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of
> > comment " "emails, unless overridden by a queue-specific address.
> > (Comments can be used " "for adding ticket information that is not
> > visible to the client.)" msgstr ""
> > "Этот адрес будет появляться в полях писем From: и Reply-To:
> > комментариев, " "если не заменится адресом, используемом очередью.
> > (Комментарии могут " "использоваться для добавления информации по
> > тикету и не видны клиенту.)"
> 
> "Этот адрес будет появляться в полях писем From: и Reply-To:
> комментариев, " "если не будет заменён  адресом, назначенным для
> очереди. (Комментарии могут "
> "использоваться для добавления информации по заявке и не видны
> клиенту.)"
> 
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:4001
> > msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress
> > configuration variable." msgstr "Эта настройка соответствует
> > настроечной переменной $CommentAddress."
> 
> msgstr "Эта настройка задаёт значение переменной $CommentAddress"
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:5001
> > msgid ""
> > "Please specify the scheme, server and (optionally) port for
> > constructing " "URLs to the RT web interface."
> > msgstr ""
> > "Укажите схему, сервер и (необязательно) порт для создания URL к
> > веб-" "интерфейсу RT."
> 
> "Укажите схему, сервер и (необязательно) порт для создания URL  веб-"
> "интерфейса RT."

угу

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:5001
> > msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration
> > variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной
> > переменной $WebBaseURL."
> 
> msgstr "Эта настройка задаёт значение переменной $WebBaseURL."
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:6001
> > msgid "Path to the RT web interface:"
> > msgstr "Путь к веб-интерфейсу RT:"
> мне тут тоже не нравится "к"

URL веб-интерфейса RT: ?

> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:6001
> > msgid ""
> > "If the RT web interface is going to be installed somewhere other
> > than at the " "root of your server, you should specify the path to
> > it here." msgstr ""
> > "Если веб-интерфейс RT будет установлен не в корне этого сервера,
> > то укажите " "путь."
> 
> "Если веб-интерфейс RT будет установлен не в корне сервера, то
> необходимо указать путь."

угу

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:6001
> > msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration
> > variable." msgstr "Эта настройка соответствует настроечной
> > переменной $WebPath."
> 
> msgstr "Эта настройка задаёт значение переменной $WebPath"
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:7001
> > msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
> > msgstr "Управлять правами с помощью RT_SiteConfig.pm?"
> 
> msgstr "Управлять правами RT_SiteConfig.pm?"

Всё-таки управлять правами на файл RT_SiteConfig.pm или
чем-то с помощью RT_SiteConfig.pm?


> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:7001
> > msgid ""
> > "The RT web interface needs access to the database password, stored
> > in the " "main RT configuration file. Because of this, the file is
> > made readable by " "the www-data group in normal setups. This may
> > have security implications." msgstr ""
> > "Веб-интерфейсу RT требуется доступ к базе данных паролей,
> > хранящихся в " "главном настроечной файле RT. Поэтому при обычной
> > установке файл должен быть " "доступен на чтение группе www-data.
> > Это может вызывать проблемы с " "безопасностью."
> 
> "Веб-интерфейсу RT требуется доступ к паролю к базе данных,

требуется пароль к базе данных ?

> хранящемуся в " "главном файле конфигурации RT. Поэтому при обычной
> установке файл должен быть "
> "доступен на чтение группе www-data. Это может вызывать проблемы с "
> "безопасностью."
> 
> можно оставить конфигурационный?
> очень хочется?:)
> ну или хотя бы что-нибудь, отличное от "настроечный"

главном файле настройки?

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


Reply to: