Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations
2006/10/22, Jurij Smakov <jurij@wooyd.org>:
On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего
> > стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь
> > вроде "Графическая рабочая среда"?
>
> Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче
> "desktop environment" устанавливается не только _графическая_
> рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic),
> сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать
> подходящий термин.
Не думаю, что это такая большая проблема. Из слова desktop тоже никак
не следует, что будет установлен звук и все остальное, так что по
сравнению с английским вариантом мы ничего не теряем. Главное же
Не согласен. Мне очень нравится определение desktop даденое
http://www.etersoft.ru/engcom.php
"""
3> вообще десктоп - термин, не имеющий чёткого определения ни в
английском, ни в русском языке; десктоп - это общее название класса
использования компьютеров в домашних и офисных целях,
противоположность серверу; см. server, desktop computer">desktop
computer
"""
И под этот смысл устанавливаемые по задаче desktop пакеты
очень подходят.
отличие этой задачи от других именно в установке среды, в которой
можно возить мышой :-).
Хотя таки да, если посмотреть на предлагаемый _пользователю_
список задач в целом, "Графическая рабочая среда" очень
даже неплохо смотрится.
i desktop Desktop environment
u web-server Web server
u print-server Print server
i dns-server DNS server
u file-server File server
u mail-server Mail server
u database-server SQL database
u laptop Laptop
u manual manual package selection
2all: стоит заменить ?
--
Regards,
Yuri Kozlov
Reply to: