Re: Minor corrections/suggestions for d-i translations
On Sat, Oct 21, 2006 at 11:33:48AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
> >* Перевод "desktop environment" в меню tasksel как "окружение рабочего
> > стола", невероятно коряв, на мой вкус. Может использовать что-нибудь
> > вроде "Графическая рабочая среда"?
>
> Коряво, согласен. Проблема в том, что по задаче
> "desktop environment" устанавливается не только _графическая_
> рабочая среда, но и звук (alsa), печать (cupsys, foomatic),
> сканер (xsane) и ещё немного. Было бы неплохо придумать
> подходящий термин.
Не думаю, что это такая большая проблема. Из слова desktop тоже никак
не следует, что будет установлен звук и все остальное, так что по
сравнению с английским вариантом мы ничего не теряем. Главное же
отличие этой задачи от других именно в установке среды, в которой
можно возить мышой :-).
Спасибо за исправления.
--
Jurij Smakov jurij@wooyd.org
Key: http://www.wooyd.org/pgpkey/ KeyID: C99E03CC
Reply to: